pouvoir de cognition

English translation: jurisdiction (to deal with the case)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pouvoir de cognition
English translation:jurisdiction (to deal with the case)
Entered by: Angelina Galanska

00:52 Dec 14, 2020
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
French term or phrase: pouvoir de cognition
Certains faits retenus par la Sentence sont contestables, mais au vu du pouvoir de cognition limité du Tribunal
Angelina Galanska
United States
jurisdiction (to deal with the case)
Explanation:
See https://books.google.ca/books?id=rQAKtn-XjzIC&pg=PA37&lpg=PA...
You will find an alternative translation in this KudoZ: https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/634... (about half way down the accepted answer)
Selected response from:

Marco Solinas
Local time: 04:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3jurisdiction (to deal with the case)
Marco Solinas
3power off knowledge
Lisa Rosengard


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
jurisdiction (to deal with the case)


Explanation:
See https://books.google.ca/books?id=rQAKtn-XjzIC&pg=PA37&lpg=PA...
You will find an alternative translation in this KudoZ: https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/634... (about half way down the accepted answer)

Marco Solinas
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
16 mins

agree  SafeTex
6 hrs

neutral  writeaway: askers are supposed to research before posting, including check the glossary. I'm not particularly convinced by that Kudoz ref.
10 hrs

neutral  Germaine: J'en doute. jurisdiction = compétence; ici, on semble dire que la cour n'a pu connaître pleinement de l'affaire.
13 hrs

agree  Adrian MM.: 1 *inherent* jurisdiction vs. 2 ratione loci or 3 ratione materiae - a practical point also lost on Bridge's Council of Europe FRE/ENG long-winded glossary entry: 'extent of the jurisdiction of the court to d/w the various aspects of a case.'
14 hrs

neutral  Nikki Scott-Despaigne: I have doubts about this one. I'm wondering if it can be read as "prendre connaissance de".
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
power off knowledge


Explanation:
Knowledge is also wisdom.
'Certain facts are retained or withheld, but in sight of the court's limited knowledge on the issue ...'
Perhaps it withholds jurisprudence or judgement on the issue because of a lack of factual information.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-12-14 16:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

La réponse serait:

'Power of knowledge'

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-12-14 17:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

"la Sentence' is either
'the sentence' or 'the award'.
I suggest 'the adjudicating authority' instead of 'the award' or 'the sentence'.
"Certains faits retenus par la Sentence sont contestables."
"Certain facts retained by the adjudicating authority are questionable or disputable."

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-12-14 18:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

There's no further information from the one who asked the question, and it only looks like the Tribunal has a limited authority on knowledge.

(C'est sans plus d'information sur le thème. Il paraît seulement que le Tribunal a une autorité limitée de connaissance.)

Example sentence(s):
  • 'Certains faits sont retenus , mais au vue de la connaissance limitée de la cour sur le thème ...'
  • Peut-être la Cour retient de la jurisprudence ou du jugement sur le thème parce qu'il y a une manque d'information factuelle.
Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 12:51
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Again, a basic dictionary translation which completely avoids the fact that this is a legal expression.
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search