This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
French term or phrase:serrage au refus
I understand this is a technique which is performed manually with a wrench without an extension and by only one person, is there a specfic term forthis in French? Thank you for your help
Explanation: I don't have access to the actual standard, but both reference documents seem to draw on equivalent wording from EN 1090-2 for the tightening of K2 class HR bolts.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2020-11-04 22:30:13 GMT) --------------------------------------------------
Having looked up another couple of references above, I note that snug fit was only used at the first occurence - snug tight is used elsewhere.
@JessJess - if it's by EN 1090, then I'd go with snug-tight, it seems to be a defined term - although I'd love someone with access to the standard to confirm it!
@Chris - doesn't manually imply 'without power tools', rather than that there is a person involved?
"Manually" implies that it is being done by a "person", which/who is therefore redundant IMO. Rather than "extender", I think "extension" sounds more natural. And "wrench" for US, "spanner" for GB.
Hello everyone! Thank you for your help. It does specify later in the document, that it is "la visserie serra serrée au refus selon la norme NF-EN 1090-2. Le serrage au refus peut être obtenu par l’effort d’un homme seul utilisant une clé sans rallonge et peut être fixé comme le point où une clé à choc commence à frapper".
Ah, I see! I think this is likely US-origin terminology, and I would not disagree with 'snug-tight' — my serious beef would be with 'snug-fit'. In this extract from one of you refs., it does explain that it is 'more than fingertight': "This method called for running the nut up to a snug position using an impact wrench rather than the fingertight condition."
The key point here is what kind of translation is required. If this is a technical document describing the process for tightening K2 class HR bolts (as per the EN 1090-2 standard), I really would go with snug fit/snug tight - which looks to be a lot more than finger tight, by the way: "The snug tightened condition is the tightness that is attained with a few impacts of an impact wrench or the full effort of an ironworker using an ordinary spud wrench to bring the plies into firm contact."
If this is a more general document, then yes, something that sounds more natural to the layman is more appropriate.
Your ref. actually refers to "snug-tight", which makes more sense than "snug fit". The Bolt Council ought to know what they're talking about, so I'd go with that!
If this is a technical document, and if sung fit really is a defined term used in the relevant industry standard, it would be unwise to swap it for a term that sounds more natural.
Anyone got access to the BS EN standards database?
Very interesting link, with useful definition. I must admit I hadn't researched the term, but common sense suggested "finger-tight". Moral: never trust common sense... So according to this definition, using just a small spanner would give you something like "initial" or "preliminary tightening", i.e. at least enough to prevent it unscrewing easily.
"Refuses to be tightened further".... Yes, but by what? "Fingers" I think may be the answer, i.e. "finger-tight". Imagine you're screwing a nut onto a bolt: first you spin it on, then you do it up as tightly as you can with your fingers, then you use a spanner, and finally (if it's a critical part e.g. in a gas turbine) you use a torque wrench. I'm far from convinced that the translation "snug fit" below is spot on.
This may be helpful (see page 2): http://btscm.fr/dicocm/B/Boulons_fichiers/Fixations_mecaniqu... It sounds like complete tightening, but avoiding over-tightening. The "refus" is the point at which the nut "refuses to be tightened further. ""full tightening" or some variation on the theme?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
snug fit
Explanation: I don't have access to the actual standard, but both reference documents seem to draw on equivalent wording from EN 1090-2 for the tightening of K2 class HR bolts.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2020-11-04 22:30:13 GMT) --------------------------------------------------
Having looked up another couple of references above, I note that snug fit was only used at the first occurence - snug tight is used elsewhere.
Example sentence(s):
The French document says "Le serrage des boulons HR par la méthode du couple s’effectue ensuite en 3 phases : Serrage au refus ➜ Pré-serrage ➜ Serrage final" (Lower part of G1)
The English language one says "The torque method is a three-stage operation (snug fit, initial torque, final torque)" (lower right column on page 2)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.