altération limite

English translation: QRS prolonged up to (120 msec)

18:02 Jun 9, 2020
French to English translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
French term or phrase: altération limite
This is from a cardiology report on a patient with multiple health problems. The ECG shows a sinus rhythm with a normal PR interval. This statement is followed by "Altération limite à 120 ms avec aspect de bloc de branche droite, un axe normal sans trouble de repolarisation".

Can anyone help me out with "Altération limite à 120 ms"? I am wondering if this is "borderline impairment" as a QRS duration of more than 120 ms signals a complete right bundle branch block.
Sue Davis
France
Local time: 11:39
English translation:QRS prolonged up to (120 msec)
Explanation:
You could say "prolonged" or "widened". Both are correct. Although "alteration" is a less precise term, he has described the alteration in two phrases. The first phrase, the part we are translating, refers to the width of the QRS complex, measured in msec. The use of the unit msec limits the nature of "alteration" in this phrase to the width of the QRS complex. The second phrase describes the pattern of the alteration, a RBBB pattern.

Note that the writer has not explicitly used the term "QRS". This is implied by the context and there could be no other explanation. Clearly he is rushed. He is using medical shorthand. Perhaps he is late for lunch and has 48 more EKGs to read through. The translator has no option but to use "QRS", but should not further editorialize about the conclusion, which, incidentally is "borderline right bundle branch block".
Selected response from:

Michael Barnett
Local time: 06:39
Grading comment
Many thanks for your expert input. You are right, the author certainly did use a very concise style, sometimes difficult to be sure what was intended.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1QRS prolonged up to (120 msec)
Michael Barnett
4 -1Incomplete RBBB (QRS 120 ms)
Lirka


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Incomplete RBBB (QRS 120 ms)


Explanation:
This is how I would put it (the entire phrase, not just what you asked about).

QRS of 120 ms is "moderately prolonged" (I would not use the word "impaired" here)

Lirka
Austria
Local time: 11:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michael Barnett: The writer makes no judgement as to whether the QRS is slightly, moderately or severely prolonged, neither is he expressly diagnosing "incomplete RBBB". Why editorialize?
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
QRS prolonged up to (120 msec)


Explanation:
You could say "prolonged" or "widened". Both are correct. Although "alteration" is a less precise term, he has described the alteration in two phrases. The first phrase, the part we are translating, refers to the width of the QRS complex, measured in msec. The use of the unit msec limits the nature of "alteration" in this phrase to the width of the QRS complex. The second phrase describes the pattern of the alteration, a RBBB pattern.

Note that the writer has not explicitly used the term "QRS". This is implied by the context and there could be no other explanation. Clearly he is rushed. He is using medical shorthand. Perhaps he is late for lunch and has 48 more EKGs to read through. The translator has no option but to use "QRS", but should not further editorialize about the conclusion, which, incidentally is "borderline right bundle branch block".

Michael Barnett
Local time: 06:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 120
Grading comment
Many thanks for your expert input. You are right, the author certainly did use a very concise style, sometimes difficult to be sure what was intended.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Drmanu49
17 hrs
  -> Thanks Manu!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search