santé digitale et numérique

10:30 Jul 16, 2020
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
French term or phrase: santé digitale et numérique
Memorandum and articles

"La Société a notamment pour objet, en France ou à l’étranger :

- la création, développement et l’exploitation de capteurs connectés et de dispositifs médicaux, la création ou le développement de logiciels, d’applicatifs, de systèmes embarqués, la recherche et le développement d’innovations brevetables, la validation clinique des produits développés par la société, l’ingénierie, la fabrication, la vente, l’exploitation par tous moyens commerciaux et techniques, les montages commerciaux et financiers, les licences et partenariats de dispositifs destinées notamment à la santé digitale et numérique ;

- toutes les prestations, services et conseils liés aux activités sus mentionnées ;

-   plus généralement, toutes opérations industrielles, commerciales et financières, mobilières ou
immobilières pouvant se rattacher directement ou indirectement à l’objet social ..." etc.

If you search on this you find this site: https://www.uniha.org/filiere/sante-digitale-et-numerique/

... they have clearly "proudly" adopted this term and like it. I actually sent an email to one of those people asking him if he could possibly explain what they mean by it. I haven't received a reply.

I'm not the only person to be slightly bemused by this term: there's an article here (https://www.dsih.fr/article/2793/digital-ou-numerique-la-fin... ) by a medical IT (?) person, saying that digital, although usually anglicism, therefore redundant in this expression, also means "relating to fingers" and therefore may suggest "the human dimension".

It'd be nice to know what connotations might be suggested by this for any French medical specialists... could it possibly be that it's just a bit, um, silly?
Mpoma
United Kingdom
Local time: 19:51


Summary of answers provided
4 +1digital health
philgoddard
3 +2digital and e-health
Pritha Bhatnagar
3digital health
George May (X)
3digital and numeric health
SafeTex


Discussion entries: 7





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
digital health


Explanation:
I don't know why they've used the English and French words. Your reference says "La présence de ces deux mots ensemble montre clairement qu’ils ont dans notre contexte des significations distinctes," but doesn't explain what this difference is.

There may be subtle nuances of meaning between the two terms in French, but I don't think they're worth bothering about for translation purposes.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-07-16 10:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

I'm wondering now whether I've understood the purpose of your question. Are you asking why they've used two words instead of one, or simply what digital health is? Well, here's your answer:
http://www.zdnet.com/article/what-is-digital-health/

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: If you don't think it's worth bothering with that's your choice. I've asked this question because I do think it's worth bothering with. Actually that reference explains the "human dimension" thing under "Un processus ne se numérise pas", but if, unlike me, you don't think it's worth bothering with, why bother reading that?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cyril Tollari: Numérique and digital have two different meanings in the ST, but I think the EN word digital covers both meanings.
12 mins
  -> Thanks! Just out of interest, can you explain the difference in the source text?
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
digital health


Explanation:
You could do worse than look at the Wikipedia entry for a definition. I think the article is of general interest and not highly technical, so I would stick with the generic 'digital health'




    https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_health
George May (X)
Local time: 19:51
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: The whole point is that "numérique" and "digital" are two different words in French, which they have chosen to use together.

Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
digital and e-health


Explanation:
To use two words instead of only one term, one could use digital and e-health


    https://innovatemedtec.com/digital-health/ehealth
Pritha Bhatnagar
India
Local time: 00:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HindiHindi
Notes to answerer
Asker: Thanks, but I think this is a blind alley. The adjective "digital" in French has nothing to do with technology. By deliberately including this word in the expression they are highlighting a contrast, between "digital health", "e-health", etc. etc. and something else.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz askew: https://www.linkedin.com/pulse/digital-health-vs-ehealth-foc...
1 hr
  -> Thank you

agree  Michael Roberts
19 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
digital and numeric health


Explanation:
Hello
I've not had the time to look at the comments and discussion but I think it's this, with numeric meaning "looking at the numbers" (statistics)

SafeTex
France
Local time: 20:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: The French adjectif "digital" never means that. In fact it relates only to fingers, if it is not an ill-construed and horrid anglicism. See my discussion point.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search