epistho

English translation: episthotonos/emprosthotonos

11:44 Mar 4, 2020
French to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / clinical trial
French term or phrase: epistho
Context:
Dyskinésies précoces avec en hypertension, et ébauche d’epistho qui disparaissent en quelques jours.
Could this be an abbreviation? Could it mean opisthotonus?
Valerie Scaletta
Italy
Local time: 00:07
English translation:episthotonos/emprosthotonos
Explanation:
I think it's actually the opposite of "opisthotonus" (muscular spasm causing the body to arch backwards) - that is, episthotonos.

The term "episthotonos" doesn't seem to be used much but rather "emprosthotonos/emprosthotonus" to mean that the body instead arches forwards.

I couldn't find the term "episthotonos" being used much in French either but I did find the below reference when searching for it but unfortunately I couldn't open the article. It defines "episthotonos" as "being in a curled up position, i.e. bent forward, not backwards = chien de fusil). This references also fits in with the mention of "dyskinésies":

"Trouble de la ... Les crises dyskinétiques On note l'episthotonos (en chien de fusil)" (here is the link to the website, if you search this quote you should also find it on Google: https://www.scribd.com/doc/137234898/Cours-de-Psychiatrie)
Selected response from:

Emily Gilby
United Kingdom
Local time: 23:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4episthotonos/emprosthotonos
Emily Gilby


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
episthotonos/emprosthotonos


Explanation:
I think it's actually the opposite of "opisthotonus" (muscular spasm causing the body to arch backwards) - that is, episthotonos.

The term "episthotonos" doesn't seem to be used much but rather "emprosthotonos/emprosthotonus" to mean that the body instead arches forwards.

I couldn't find the term "episthotonos" being used much in French either but I did find the below reference when searching for it but unfortunately I couldn't open the article. It defines "episthotonos" as "being in a curled up position, i.e. bent forward, not backwards = chien de fusil). This references also fits in with the mention of "dyskinésies":

"Trouble de la ... Les crises dyskinétiques On note l'episthotonos (en chien de fusil)" (here is the link to the website, if you search this quote you should also find it on Google: https://www.scribd.com/doc/137234898/Cours-de-Psychiatrie)


    https://www.lexico.com/definition/emprosthotonos
    Reference: http://www.define.us/episthotonos
Emily Gilby
United Kingdom
Local time: 23:07
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search