11:44 Mar 4, 2020 |
French to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / clinical trial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emily Gilby United Kingdom Local time: 23:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | episthotonos/emprosthotonos |
|
episthotonos/emprosthotonos Explanation: I think it's actually the opposite of "opisthotonus" (muscular spasm causing the body to arch backwards) - that is, episthotonos. The term "episthotonos" doesn't seem to be used much but rather "emprosthotonos/emprosthotonus" to mean that the body instead arches forwards. I couldn't find the term "episthotonos" being used much in French either but I did find the below reference when searching for it but unfortunately I couldn't open the article. It defines "episthotonos" as "being in a curled up position, i.e. bent forward, not backwards = chien de fusil). This references also fits in with the mention of "dyskinésies": "Trouble de la ... Les crises dyskinétiques On note l'episthotonos (en chien de fusil)" (here is the link to the website, if you search this quote you should also find it on Google: https://www.scribd.com/doc/137234898/Cours-de-Psychiatrie) https://www.lexico.com/definition/emprosthotonos Reference: http://www.define.us/episthotonos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.