GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:06 Jan 11, 2011 |
French to English translations [PRO] Science - Meteorology / cumulus clouds / thermals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cc in nyc Local time: 02:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | existing quasi-saturated elsewhere |
| ||
3 +1 | reparse [see below] |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
existing quasi-saturated elsewhere Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 26 minutes (2011-01-11 13:32:48 GMT) -------------------------------------------------- In order to check for possible ways to improve the boundary-layer cloud ... This seems reasonable because the inversion layer and quasi-saturation layer ... www.cnrm.meteo.fr/aladin-old/newsletters/.../Texte.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reparse [see below] Explanation: As per polyglot45's observation (in Discussion), "présente" modifies "la couche humide" – to yield perhaps "the current moist layer" or perhaps "the moist layer being studied"? But that sounds a little odd, so I might just say "the moist layer." Pushing things to the extreme, I might translate "la couche humide présente presque à saturation ailleurs" as "the neighboring [?] almost-saturated moist layer [being studied]." |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.