présente presque à saturation ailleurs

English translation: the almost-saturated moist layer [being studied]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:la couche humide présente presque à saturation
English translation:the almost-saturated moist layer [being studied]
Entered by: cc in nyc

13:06 Jan 11, 2011
French to English translations [PRO]
Science - Meteorology / cumulus clouds / thermals
French term or phrase: présente presque à saturation ailleurs
I don't actually know how to parse this so the source term may need to be altered. All I know is that if I could replace these words with a full-stop, then I could translate the sentence along the lines of "As it passes over the peak, the wind is lifting the air mass to the dew point of the moist layer". But how to integrate these extra words?

They are near the end of some text opposite a photo of the Pic de Belledonne (2977m) in the Alps, topped with cumulus and lenticular clouds:

Ici on voit un soulèvement orographique d’une couche humide matérialisée par ces altostratus.
L’empilement des nappes de nuages à la manière d’assiettes empilées est typique des altostratus lenticulaires générés par un vent fort en altitude franchissant un relief. Bien que les vents soufflent fort, les masses nuageuses semblent fixes dans le ciel, même si au gré des variations d’humidité atmosphériques elles sont plus ou moins étendues.

Dans cette situation, l’altostratus lenticulaire se forme sur les hauts reliefs à cause d’un vent météo fort. Le vent qui franchit le relief soulève la masse d’air jusqu’à atteindre le point de condensation de la couche humide *** présente presque à saturation ailleurs. *** Accessoirement, la convection s’organise sur les mêmes reliefs pour ajouter des cumulus.
Sheila Wilson
Spain
Local time: 07:25
reparse [see below]
Explanation:
As per polyglot45's observation (in Discussion), "présente" modifies "la couche humide" – to yield perhaps "the current moist layer" or perhaps "the moist layer being studied"? But that sounds a little odd, so I might just say "the moist layer."

Pushing things to the extreme, I might translate "la couche humide présente presque à saturation ailleurs" as "the neighboring [?] almost-saturated moist layer [being studied]."
Selected response from:

cc in nyc
Local time: 02:25
Grading comment
Thanks for your help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1existing quasi-saturated elsewhere
kashew
3 +1reparse [see below]
cc in nyc


Discussion entries: 3





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
existing quasi-saturated elsewhere


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2011-01-11 13:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

In order to check for possible ways to improve the boundary-layer cloud ... This seems reasonable because the inversion layer and quasi-saturation layer ...
www.cnrm.meteo.fr/aladin-old/newsletters/.../Texte.html

kashew
France
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Mouton
4 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
reparse [see below]


Explanation:
As per polyglot45's observation (in Discussion), "présente" modifies "la couche humide" – to yield perhaps "the current moist layer" or perhaps "the moist layer being studied"? But that sounds a little odd, so I might just say "the moist layer."

Pushing things to the extreme, I might translate "la couche humide présente presque à saturation ailleurs" as "the neighboring [?] almost-saturated moist layer [being studied]."

cc in nyc
Local time: 02:25
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your help
Notes to answerer
Asker: Thanks CC - that was helpful


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GillW (MCIL): or 'existing' for 'presente'?
1 hr
  -> Thank you – "existing" sounds possible too.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search