militaires en armes

English translation: armed soldiers/troops bearing arms

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:militaires en armes
English translation:armed soldiers/troops bearing arms
Entered by: Barbara Cochran, MFA

19:42 Oct 22, 2020
French to English translations [PRO]
Military / Defense / Military ceremonial
French term or phrase: militaires en armes
I'm ashamed to say, I can't think how we say this in English!

From a piece about French military remembrance ceremonies:

"Une cérémonie commémorative se déroule selon le cérémonial suivant :
Inspection puis revue des troupes : c’est l’acte de commandement militaire initial de la cérémonie, réalisé d’une part par le commandant des troupes et en présence de militaires en armes puis par l’autorité militaire présidant la cérémonie."

Thanks!
Dominic Gourd
Local time: 20:37
armed soldiers
Explanation:
I think that's all it is.

Or "soldiers bearing arms", if you choose to be more verbose or literary.
Selected response from:

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 19:37
Grading comment
Thanks Barbara. I had arrived at "troops bearing arms" myself, so thanks for confirming it.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2armed soldiers
Barbara Cochran, MFA
4 +1servicemen (and women) under arms
Peter Field
4 -1Armed Forces
Yvonne Gallagher


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
armed soldiers


Explanation:
I think that's all it is.

Or "soldiers bearing arms", if you choose to be more verbose or literary.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Barbara. I had arrived at "troops bearing arms" myself, so thanks for confirming it.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thomas Miles: The Fr. expression 'en armes' has surely also been borrowed word for word in English as '(up) in arms', which also refers to carrying arms. || Just to be clear, 'up in arms' would not be correct here! I was just musing over the origins/sense of 'in arms'.
17 mins
  -> Hi Thomas. I just thought what I entered would be the more parsimonious way to express it, although I gave a more verbose option, too.

agree  Cyril Tollari
2 hrs
  -> Thank you, Cyril.

agree  Wendy Streitparth
1 day 28 mins
  -> Thank you, Wendy.
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
servicemen (and women) under arms


Explanation:
I think this translation is more apt to describe soldiers taking part in a military review


    https://www.google.com/search?q=under+arms&rlz=1C1JZAP_enGB923GB923&oq=under+arms&aqs=chrome..69i57.6703j0j15&sourceid=chrome&ie=UTF-8
Peter Field
United Kingdom
Local time: 23:37
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mpoma
11 hrs

neutral  Daryo: the ST says "une cérémonie commémorative" - not exactly a "review"?
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Armed Forces


Explanation:
is all I'd use

possibly adding
"in ceremonial dress"

since they don't usually wear their combat unofrms in military ceremonies

See here
https://en.wikipedia.org/wiki/Military_parade



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2020-10-25 12:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: uniforms of course

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2020-10-25 12:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

I think the "en armes" part is a bit tautological when speaking of a military ceremony. I would not expect to see "unarmed" servicemen or women or soldiers taking part in such a review

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 23:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: "in ceremonial dress" would be almost for sure a pointless addition, but presuming that soldiers will always be armed when present at some ceremony would be wrong. It's probably why in the ST they felt the need to specify "... en armes"?
3 hrs
  -> Why the disagree? My answer has "armed" And really, have you EVER seen a military ceremony with UNARMED soldiers??? Laughable
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search