GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:08 Nov 5, 2019 |
French to English translations [Non-PRO] Names (personal, company) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Melanie Kathan Canada Local time: 17:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Swiss-French Non-Commisioned Officers Day |
| ||
4 -1 | Romance Enlisted Day |
|
Romance Enlisted Day Explanation: Enlisted ranks are all ranks below commissioned officers. I believe the English adjective for Romande is Romance. https://en.wikipedia.org/wiki/Enlisted_rank |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Swiss-French Non-Commisioned Officers Day Explanation: Sous-officier seems to be 'non-commissioned officers' (see first link,) and the most concise translation of 'Romande' is unfortunately still 'Swiss-French.' That being said, I could only find a couple examples of this term (see second link.) -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2019-11-06 03:42:25 GMT) -------------------------------------------------- Pardon my typo, there should of course be two 's's in 'commissioned.' Reference: https://web.archive.org/web/20101214233126/http://www.vtg.ad... https://muenzen.delcampe.nl/en_US/collectibles/stamps/militaria/card-postmark-switzerland-1932-non-commissioned-officers-day-814994128.html |
| |