chevillière

English translation: ankle support / ankle brace

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:chevillière
English translation:ankle support / ankle brace
Entered by: Charles Davis

08:39 Feb 15, 2016
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-02-18 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to English translations [PRO]
Science - Patents / medecine
French term or phrase: chevillière
une chevillière (2) en matière textile élastique conformée de manière anatomique de façon à s’étendre entre une
portion inférieure de jambe et une portion de pied, capable d’englober le pied depuis la tête des métatarses jusqu’au talon et jusqu'à la partie inférieure de la jambe, la chevillière (2) présentant une face médiale I et une face latérale II et étant équipée de moyens de stabilisation de la partie arrière du pied,
Ichrak Ben Ali
Germany
Local time: 09:36
ankle brace / ankle support
Explanation:
These are basically the same thing, the only difference being that an ankle brace provides a higher level of support and includes more rigid stays for stabilising the ankle. Since your description mentions "moyens de stabilisation", I think it's probably a brace.

http://www.firstaid4sport.co.uk/Ankle-Supports-and-Ankle-Bra...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-02-15 08:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

On the other hand, ankle braces are often made of more rigid material, whereas this is "en matière textile élastique", so perhaps it's more likely that it refers to a support with some stiffening.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 09:36
Grading comment
thank you very much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5ankle brace / ankle support
Charles Davis
1ankle strap
Tony M


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
ankle strap


Explanation:
I am not a medical expert, and I do not know if there is a more formal official term.

Tony M
France
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Bramhall: Sadly Tony, these are things more often referred to as items/ features on fashion footwear rather than medical supports.// Yep, but that seems to have become a secondary meaning nowadays, fellow old-timer!
1 hr
  -> Thanks, Oliver! Yes, though we do of course talk about 'strapping' limbs etc. to avoid movement.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ankle brace / ankle support


Explanation:
These are basically the same thing, the only difference being that an ankle brace provides a higher level of support and includes more rigid stays for stabilising the ankle. Since your description mentions "moyens de stabilisation", I think it's probably a brace.

http://www.firstaid4sport.co.uk/Ankle-Supports-and-Ankle-Bra...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-02-15 08:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

On the other hand, ankle braces are often made of more rigid material, whereas this is "en matière textile élastique", so perhaps it's more likely that it refers to a support with some stiffening.

Charles Davis
Spain
Local time: 09:36
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
thank you very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Though it does also say 'en matière textile élastique'...
3 mins
  -> Thanks, Tony! Yes, I think on reflection that it is probably on the "support" side of the line, though braces can also be elastic with stiffening. But I think I'd probably go with "support" on what we have.

agree  Nikki Scott-Despaigne: support
1 hr
  -> Thanks, Nikki!

agree  GILOU
1 hr
  -> Merci, Gilou !

agree  Andrew Bramhall
1 hr
  -> Thanks, Oliver!

agree  Evelyne Trolley de Prévaux
2 hrs
  -> Thank you, Evelyne!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search