07:11 Feb 18, 2014 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Philosophy/art criticism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: katsy Local time: 23:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | is still valid as a detonator of photographic language(s) |
| ||
3 | ".. its significant role as a catalyst of photographic language." |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
is still valid as a detonator of photographic language(s) Explanation: I am not sure that the plural of language is necessary. The idea being that it is impossible to record the pure present. I think it is the idea that trying to record the pure preent - or purely to record the present - is still valid in what photography can represent. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
".. its significant role as a catalyst of photographic language." Explanation: I think "instigator" is the correct sense, though as you suspected, maybe not the best term. Hope this alternative either works, or gives you other ideas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.