CEG

English translation: caractéristique éléctrique génerale > general electrical specification

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:CEG
English translation:caractéristique éléctrique génerale > general electrical specification
Entered by: Jenny Cowd

13:20 Jun 30, 2016
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Physics
French term or phrase: CEG
Pour des applications particulières, une demande spéciale doit être faite à XXX pour l'émission d'une CEG d'inductance spécifique au projet à réaliser.
Voici une proposition de démarche à suivre, en avant-projet par exemple, lorsque les CEG d'une inductance sont données et qu'on ne connaît pas son encombrement et ses dégagements magnétiques:
Jenny Cowd
United Kingdom
Local time: 08:15
caractéristique éléctrique génerale > general electrical specification
Explanation:
Not certain, but I think this fits.

"1.1 Normes applicables
1.1.1 Caractéristiques électriques générales
12 On distingue les caractéristiques électriques générales de référence («CÉGR») des caractéristiques électriques générales («CÉG») par leur numéro d'identification. Une CÉGR est identifiée par un numéro de neuf à treize caractères, sans référence à une installation (ex. : JB-315-2000-50-01). Par contre, une CÉG particulière au projet compte dix-huit caractères, dont les quatre premiers (des chiffres) font référence à une installation donnée (ex. : 0066-20600-067-01-1-PL-A). Les caractéristiques du projet sous étude sont les suivantes: [...]"
http://www.regie-energie.qc.ca/audiences/3581-05/Requete3581...

There isn't one for inductance on the list in this document, but there is in this similar one:

"Caractéristiques électriques générales......Numéro d'identification
Inductance série 28,4 kV, 400 A, 0,07 mH......IN-25-03-93"
http://www.regie-energie.qc.ca/audiences/3634-07/Requete3634...

In this bilingual Canadian document they're called "general electrical features":
"Caractéristiques électriques générales / General electrical features"
http://www.fphydraulique.com/wp-content/uploads/2014/07/HDE-...

But I think "specification" is a better fit for what are evidently statutory requirements. The company has to issue a general electrical specification for inductance for the project.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-06-30 15:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

I was too lavish with my acute accents; it should be électrique instead of éléctrique in the answer box.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 09:15
Grading comment
Thanks all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3caractéristique éléctrique génerale > general electrical specification
Charles Davis


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
caractéristique éléctrique génerale > general electrical specification


Explanation:
Not certain, but I think this fits.

"1.1 Normes applicables
1.1.1 Caractéristiques électriques générales
12 On distingue les caractéristiques électriques générales de référence («CÉGR») des caractéristiques électriques générales («CÉG») par leur numéro d'identification. Une CÉGR est identifiée par un numéro de neuf à treize caractères, sans référence à une installation (ex. : JB-315-2000-50-01). Par contre, une CÉG particulière au projet compte dix-huit caractères, dont les quatre premiers (des chiffres) font référence à une installation donnée (ex. : 0066-20600-067-01-1-PL-A). Les caractéristiques du projet sous étude sont les suivantes: [...]"
http://www.regie-energie.qc.ca/audiences/3581-05/Requete3581...

There isn't one for inductance on the list in this document, but there is in this similar one:

"Caractéristiques électriques générales......Numéro d'identification
Inductance série 28,4 kV, 400 A, 0,07 mH......IN-25-03-93"
http://www.regie-energie.qc.ca/audiences/3634-07/Requete3634...

In this bilingual Canadian document they're called "general electrical features":
"Caractéristiques électriques générales / General electrical features"
http://www.fphydraulique.com/wp-content/uploads/2014/07/HDE-...

But I think "specification" is a better fit for what are evidently statutory requirements. The company has to issue a general electrical specification for inductance for the project.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-06-30 15:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

I was too lavish with my acute accents; it should be électrique instead of éléctrique in the answer box.

Charles Davis
Spain
Local time: 09:15
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Probably.
5 mins
  -> Thanks, Phil

agree  Claude B
21 mins
  -> Merci, Claude !

agree  Istvan Nagy: toujours au pluriel...
17 hrs
  -> Merci, Istvan ! Normalement, oui, mais dans ma première référence il y a "une CÉG particulière au projet".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search