effort global

English translation: overall force

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:effort global
English translation:overall force
Entered by: Claire Cox

10:45 Aug 21, 2017
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Physics / Stress/strain calculations
French term or phrase: effort global
I'm translating a text about stress-strain calculations, but have reached an impasse in how to distinguish between effort and force in French. I had been using force in English to translate effort, with chargement and sollicitation usually translating as load. However, the following sentence has me flummoxed:

Bien que plus proche d’un déplacement imposé que d’une force imposée, le chargement thermique reste très différent du chargement de type déplacement imposé car il n’a pas d’effort global associé.

Any thoughts?

Many thanks.
Claire Cox
United Kingdom
Local time: 16:41
overall force / stress / strain
Explanation:
Low confidence because I am not a specialist in mechanics.

I have observed this often that all these terms may be used slightly differently betwwne FR and EN, leading to a situation where soemtimes 2 terms seem to require the same translation; and in your context, there is no real problem with this, inasmuch as the whole system is explained well enough to make it clear.

By the way, for 'sollicitation' / 'charge', bear in mind that sometimes these can also be 'loading', and in the case of 'sollicitation', even 'stress' or 'strain'.

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2017-08-21 20:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

I think what your text is saying is that, unlike an 'imposed (= external force) force, the 'forces' due to thermal expansion / contraction are not concentrated in one place (e.g. pushing a brick from one end), but are rather 'internal' forces, distributed throughout the structure of the object; neither is it an 'imposed' (= externally-generated) movement (pushing that brick again!) — the whole object does not move, it just gets bigger (or shrinks). So the situation is slightly different... which is what your text is describing. Hence why I think 'overall force (involved)' is probably the right idea; I really don't think the all-to-obvious translation of 'effort' works in this particular context.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 17:41
Grading comment
Thanks again, Tony: my engineer friend agreed with your view and I went for "because there is no associated generalized applied force" in the end.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Overall effort or Global effort
Messaoudi N.
4it is not associated with any external load
Daryo
2 +1overall force / stress / strain
Tony M
3 -2total work or total force
Vissertrans


Discussion entries: 7





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Overall effort or Global effort


Explanation:
Effort is a mobilization of physical and / or intellectual strength (force). As for the force, it is the resistance of a material. Therefore, the effort depends on the force.

Messaoudi N.
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: "physical and / or intellectual strength" is not relevant here, this is a mechanical physics context. 'Effort' in FR can have a range of meanings in EN (and vice-versa) not all of which are simply interchangeable.
9 mins

agree  philgoddard: I don't agree with your explanation, but effort has the same meaning in French and English.
2 hrs

disagree  Daryo: your explanation is ways too far off-mark + the context would suggest a different translation as being more accurate for this ST// less puzzling
1 day 13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
overall force / stress / strain


Explanation:
Low confidence because I am not a specialist in mechanics.

I have observed this often that all these terms may be used slightly differently betwwne FR and EN, leading to a situation where soemtimes 2 terms seem to require the same translation; and in your context, there is no real problem with this, inasmuch as the whole system is explained well enough to make it clear.

By the way, for 'sollicitation' / 'charge', bear in mind that sometimes these can also be 'loading', and in the case of 'sollicitation', even 'stress' or 'strain'.

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2017-08-21 20:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

I think what your text is saying is that, unlike an 'imposed (= external force) force, the 'forces' due to thermal expansion / contraction are not concentrated in one place (e.g. pushing a brick from one end), but are rather 'internal' forces, distributed throughout the structure of the object; neither is it an 'imposed' (= externally-generated) movement (pushing that brick again!) — the whole object does not move, it just gets bigger (or shrinks). So the situation is slightly different... which is what your text is describing. Hence why I think 'overall force (involved)' is probably the right idea; I really don't think the all-to-obvious translation of 'effort' works in this particular context.

Tony M
France
Local time: 17:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Thanks again, Tony: my engineer friend agreed with your view and I went for "because there is no associated generalized applied force" in the end.
Notes to answerer
Asker: Thanks, Tony - nice to hear a familiar voice :-) I'm not a mechanics specialist either, but I think you're right and that force propbably still works here. I'll check with some other engineering friends too - I appreciate your help! I do use loading in specific cases for sollicitation where applicable.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: although the bit that's really tricky is "global" - which you also interpreted as being an "external" force / effort / strain / solicitation ... whatever
23 hrs
  -> Thanks, Daryo! Yes, I see 'overall' here as meaning the nett forces acting, which in this case are not 'external' ones.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
total work or total force


Explanation:
I'm wondering whether the French word 'effort' is not being used as a synonym for 'travail' (as in 'le travail d'une force' = work). A force does work on a body only if the body moves in the direction of the force. The sentence seems to be saying that there is no 'effort global associé' because there is no 'déplacement'. That would correspond to no work being done because there is no movement. However, it is true that 'effort' is normally understood to be a force rather than work (see for example http://www.gecif.net/articles/mecanique/cours/travail_puissa... where 'travail' is defined as 'effort utile x déplacement".
It could also simply mean that the total force is zero, because when a thermal load is applied to a material the molecules move around in all directions and the component forces cancel out, so there is no net displacement.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-08-21 16:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

I've submitted this mainly to stimulate further thought.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-08-21 21:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, on reflection I tend to favour my second solution, i.e. net or total force. Pas d’effort global associé = no associated net force.


    https://fr.khanacademy.org/science/physics/work-and-energy
Vissertrans
France
Local time: 17:41
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: The concept of 'force' and 'work' in a techncial sense are quite distinct, and it would not be helpful to interchange them here. But FR 'effort' NEVER = 'work' in a technical sense.
4 hrs
  -> Of course they are different. I meant them as two distinct solutions corresponding to two distinct scenarios, one in which a force does no work because there is no displacement and the other in which forces in different directions cancel each other out.

neutral  Johannes Gleim: I cannot support the suggestion that no force exists, if no displacement occurs. What about a pressurized vessel or a mechanically blocked piston?
18 hrs
  -> No NET force. In your examples the net force is zero.

disagree  Daryo: 'force' and 'work' as concepts in physics are definitely NOT synonyms // even if one was the correct translation, adding a completely different and wrong "alternative" is not helping anyone.
19 hrs
  -> Thinking out loud can be a way to stimulate further thought.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il n’a pas d’effort global associé
it is not associated with any external load


Explanation:
le chargement thermique reste très différent du chargement de type déplacement imposé car il n’a pas d’effort global associé.

this is about the opposition between

le chargement thermique and chargement de type déplacement imposé

the key difference between the two leads to:

effort global = force applied to the whole of this object => originating from outside this object (thus generating "déplacement imposé")

whatever is happening with a material object due to a change of temperature doesn't involve any external force being applied to it.

simplest example:

a bimetal will start bending when heated without any external force being applied to the whole of it (= "globally")

--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2017-08-22 11:32:44 GMT)
--------------------------------------------------

or

external solicitation

Daryo
United Kingdom
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search