jouer la canne

English translation: trust your yardage // don't overclub

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:jouer la canne
English translation:trust your yardage // don't overclub
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

12:44 Jan 13, 2021
French to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Golf
French term or phrase: jouer la canne
Another golf question:

Sur le second coup, jouer la canne, le green n'est pas en hauteur c'est un effet d'optique!

Could a 'canne' be specific type of club?
Paula McGowan
Australia
Local time: 07:39
don't overclub
Explanation:
In golf jargon "canne" = "club".

"jouer la canne" means "play your normal club for that yardage".

You would need more club for an elevated green, but not in this case, as it only looks elevated.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-01-13 21:43:40 GMT)
--------------------------------------------------

IMO, "jouer la canne" is a telegraphic way of saying "jouer le club exact/juste".
In view of the context, this pro tip is best translated into English in the negative form.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2021-01-14 18:56:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Paula, David's suggestion has inspired me the non-negative wording of the tip which I couldn't find: "trust you yardage".
This is a very common expression in golf and it fits the context exactly, so I will add it to the glossary.
Ref.
https://www.google.com/search?q="trust your yardage"&oq="tru...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2021-01-14 18:56:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Typo: "trust YOUR yardage"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 01:39
Grading comment
Thanks to all of you for your help/input.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6don't overclub
Beatriz Ramírez de Haro
3play for the pin
Conor McAuley


Discussion entries: 7





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
play for the pin


Explanation:

The other possibility, especially if the hole is a long par 5, is that "canne" is slang for the driver, a type of club, aka wood (slang that I've never heard before).

If the green was actually higher up, you would need an iron, for elevation, to get the ball farther up into the air.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-13 16:30:29 GMT)
--------------------------------------------------

"mettre trop de club" (to overclub) seems another way of saying it in French (might be useful for the glossary entry):

Le Golf pour les Nuls, nouvelle édition - Google Books Resultbooks.google.fr › books· Translate this page
Mais il avait ***mis trop de club***. Il envoya la balle de l'autre côté du green dans un piège. Et même dans le jardin d'un particulier. Hors limites. Il me demanda alors ...
Gary MCCORD · 2015 · ‎Sports & Recreation

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-01-14 00:19:31 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome Paula! A welcome reminder of warm days (in this hemisphere) and enjoying the odd decent shot!

Conor McAuley
France
Local time: 01:39
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help, Conor.

Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
don't overclub


Explanation:
In golf jargon "canne" = "club".

"jouer la canne" means "play your normal club for that yardage".

You would need more club for an elevated green, but not in this case, as it only looks elevated.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-01-13 21:43:40 GMT)
--------------------------------------------------

IMO, "jouer la canne" is a telegraphic way of saying "jouer le club exact/juste".
In view of the context, this pro tip is best translated into English in the negative form.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2021-01-14 18:56:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Paula, David's suggestion has inspired me the non-negative wording of the tip which I couldn't find: "trust you yardage".
This is a very common expression in golf and it fits the context exactly, so I will add it to the glossary.
Ref.
https://www.google.com/search?q="trust your yardage"&oq="tru...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2021-01-14 18:56:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Typo: "trust YOUR yardage"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 01:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks to all of you for your help/input.
Notes to answerer
Asker: Thank you Beatriz - most helpful! Later on, the pro says "puis sous clubez", which obviously means underclub, but "jouer la canne" was a lot trickier!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
1 hr
  -> Thanks, writeaway!

agree  Peter Shortall: In the light of what follows the phrase, this interpretation makes a lot of sense as different clubs give different amounts of lift and length to the shot.
1 hr
  -> Thanks, Peter!

agree  James A. Walsh: Like I say: not my field, but your explanation is certainly clear and makes perfect sense; your specific profile / pic only give me more confidence in your suggestion! :)
1 hr
  -> Thanks, James!

agree  Conor McAuley: Makes sense, never heard it on Canal though, I think they say something like the equivalent in French of "using too much club". / "Prendre un club de trop"? / You're welcome. I miss golf!
2 hrs
  -> Yes, "overclubbing" > "prendre trop de club" would be useful in the glossary. Thanks, Conor!

agree  David Hollywood: "trust your club (selection)" as an alternative
14 hrs
  -> Great! you just inspired me the non negative option that I couldn't find: "trust your yardage". I will add it to the glossary. Thank you, David, "trust" is the right word!

agree  James Calder
23 hrs
  -> Thanks, James!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search