GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:44 Jan 13, 2021 |
French to English translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / Golf | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 01:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | don't overclub |
| ||
3 | play for the pin |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
play for the pin Explanation: The other possibility, especially if the hole is a long par 5, is that "canne" is slang for the driver, a type of club, aka wood (slang that I've never heard before). If the green was actually higher up, you would need an iron, for elevation, to get the ball farther up into the air. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2021-01-13 16:30:29 GMT) -------------------------------------------------- "mettre trop de club" (to overclub) seems another way of saying it in French (might be useful for the glossary entry): Le Golf pour les Nuls, nouvelle édition - Google Books Resultbooks.google.fr › books· Translate this page Mais il avait ***mis trop de club***. Il envoya la balle de l'autre côté du green dans un piège. Et même dans le jardin d'un particulier. Hors limites. Il me demanda alors ... Gary MCCORD · 2015 · Sports & Recreation -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2021-01-14 00:19:31 GMT) -------------------------------------------------- You're welcome Paula! A welcome reminder of warm days (in this hemisphere) and enjoying the odd decent shot! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
don't overclub Explanation: In golf jargon "canne" = "club". "jouer la canne" means "play your normal club for that yardage". You would need more club for an elevated green, but not in this case, as it only looks elevated. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2021-01-13 21:43:40 GMT) -------------------------------------------------- IMO, "jouer la canne" is a telegraphic way of saying "jouer le club exact/juste". In view of the context, this pro tip is best translated into English in the negative form. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 6 hrs (2021-01-14 18:56:03 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Hi Paula, David's suggestion has inspired me the non-negative wording of the tip which I couldn't find: "trust you yardage". This is a very common expression in golf and it fits the context exactly, so I will add it to the glossary. Ref. https://www.google.com/search?q="trust your yardage"&oq="tru... -------------------------------------------------- Note added at 1 day 6 hrs (2021-01-14 18:56:58 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Typo: "trust YOUR yardage" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||