22:31 Apr 24, 2005 |
French to English translations [Non-PRO] Marketing - Surveying | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: awilliams United Kingdom Local time: 11:28 | ||||||
Grading comment
|
polling firm / institution Explanation: "Firm" plutôt qu'"institute/institution", à moins que l'institut soit publique (gouvernemental). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
polling and research organisation Explanation: This is what I called Ipsos when translating one of their own staff surveys for a French bank only last week and they haven't complained :-) (neither has the bank). I seem to remember deciding upon the term after rampaging around the interweb for quite a while, so no definitive references for you, I'm afraid. This is, I think, a case where, unusually perhaps, you have to use more than one English word to convey the full meaning. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
public opinion research company Explanation: Another suggestion a Santa Monica-based public opinion research company, to conduct a survey of Santa Monica and Malibu voters. ... http://www.edisonresearch.com/rob_farbman.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
market research agency Explanation: There are several options for this. Others could be market research group research institute polling organisation/institute -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2005-04-24 22:47:52 GMT) -------------------------------------------------- http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/arts/3034726.stm \"It\'s the first time since we started the rankings that a book written in English has been tops in weekly bookstore sales Ipsos polling institute\" -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 9 mins (2005-04-25 08:40:23 GMT) -------------------------------------------------- David is right. \"Polling...\" would probably be the best way to go, but it depends on your precise context, really. |
| |
Grading comment
| ||