se savoure

English translation: enjoy... (rephrase)

09:47 Apr 9, 2019
French to English translations [Non-PRO]
Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase: se savoure
Le domaine se savoure dans un environnement préservé et boisé.

This has to do with a winery that also offers overnight stays.

I'm thinking:
The Estate is a preserved and wooded environment to be savoured.

But am open to suggestions !!

Many thanks in advance
sharon bottom
France
Local time: 16:23
English translation:enjoy... (rephrase)
Explanation:
I like Manoj's suggestion of the verb "enjoy," but to sound fluent in English the sentence needs a bit of rearranging. I would suggest,

"Enjoy the [domain's] unspoiled woodland setting."

Brackets because I'm not sure "domain" is the right translation, but we don't have enough context to choose the right one. Area? Estate?

Selected response from:

Eliza Hall
United States
Local time: 10:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7enjoy... (rephrase)
Eliza Hall
3 +2to be enjoyed
Manoj Chauhan
3 +2offers/boasts of a delightful
Barbara Cochran, MFA


Discussion entries: 18





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
to be enjoyed


Explanation:
Selon moi....

Manoj Chauhan
India
Local time: 16:23
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: doesn't really work when put into the sentence
1 hr
  -> actually I given this as per asker translation

neutral  Eliza Hall: I like the verb, it just needs rephrasing: "Enjoy the domain's unspoiled woodland setting."
3 hrs

neutral  Barbara Cochran, MFA: Literal, non-creative interpretation, when creativity is called for.
14 hrs

agree  Carol Gullidge: Actually, this option is growing on me, as it does sound like wine speak:... "a vintage to be enjoyed/savoured with strong cheese..." This might sound a bit tongue-in-cheek, but then, so does the ST
1 day 1 hr
  -> Thank you Carol for being understanding me

agree  Nikki Scott-Despaigne: It would be perfectly natural to me to use the passive voice here. "To enjoy" has the advantage of being an ordinary and a legal term (right ro quiet enjoyment, meaning undisturbed use, etc).
1 day 2 hrs
  -> Thank you Nikki for agreed to the answer provided
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
offers/boasts of a delightful


Explanation:
...well-maintained, wooded environment.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 10:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: offers
46 mins

neutral  Jennifer White: boasts of?? (not in UK English, don't know about US). dictionary: boast: (of a person, place, or thing) possess (a feature that is a source of pride). "the hotel boasts high standards of comfort")
1 hr
  -> https://english.stackexchange.com/questions/364422/whats-the...

neutral  Carol Gullidge: Jennifer took the words out of my mouth!//nothing at all to do with boasting of/about! Jennifer's explanation of simply "boasts" (= possesses) says it all
1 hr
  -> https://english.stackexchange.com/questions/364422/whats-the...

agree  Yolanda Broad
10 hrs
  -> Thank you, Yolanda.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
enjoy... (rephrase)


Explanation:
I like Manoj's suggestion of the verb "enjoy," but to sound fluent in English the sentence needs a bit of rearranging. I would suggest,

"Enjoy the [domain's] unspoiled woodland setting."

Brackets because I'm not sure "domain" is the right translation, but we don't have enough context to choose the right one. Area? Estate?



Eliza Hall
United States
Local time: 10:23
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ormiston: good approach
3 hrs

agree  Yvonne Gallagher
4 hrs

agree  Carol Gullidge: yes, this about a wine estate. Maybe even find a word that brings in some wine-tasting vocabulary, although I can't think of anything offhand - unless "savour" could be made to work after all...
5 hrs

agree  Jennifer White: works well
7 hrs

agree  Yolanda Broad
7 hrs

neutral  Barbara Cochran, MFA: Not powerful enough, IMO, for advertising copy, the goal of which is to attract potential customers. "Domain" and "enjoy" are literal translations, rather than creative copywriting./According to my dictionary, "enjoy" is indeed the literal translation.
8 hrs
  -> Enjoy isn't a literal translation of se savourer, and the best word for "domain" depends on context so it's up to OP (who knows the context).

agree  Nikki Scott-Despaigne: "Domain" seems literal but is evocative of a a particular type of property. Works well in English here, IMHO. A very UK English equivalent would be "estate", or even "grounds" (for "parc" (du domaine)). In ctxt, sthg very FR is good.
23 hrs
  -> Yes, good points.

agree  AllegroTrans
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search