Hase/Lapine

English translation: doe rabbit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Hase/Lapine
English translation:doe rabbit
Entered by: Catherine CHAUVIN

01:15 Jul 22, 2008
French to English translations [PRO]
Science - Zoology / zoologie
French term or phrase: Hase/Lapine
C'est la femelle du lièvre. On traduit doe en GB.

Mais si je veux faire une nuance avec la femelle du lapin ou du lapin de garenne, est-ce qu'il existe d'autres mots ?

En français on dit lapine de garenne, lapine, hase, qui définissent bien la nuance.

Comment puis-je le formuler ?

Merci.
Catherine CHAUVIN
France
Local time: 10:42
doe rabbit
Explanation:

http://www.wordreference.com/fren/lapine

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-22 16:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

Hi again,

I wrote all this last night in the "ask Asker" box, but the moderators bumped it and sent it back to me:

David Mousseau: 2:37am Jul 22, 2008: Est-ce que "lapin de
garenne" est un type de lapin très spécifique, ou est-ce
plutôt un "lapin sauvage" (non domestiqué) tout
simplement?

J'ai trouvé "wild rabbit" en anglais, mais je crois que
cela peut faire référence aux lapins domestiques aussi...
[Un-Hide]
David Mousseau: 2:43am Jul 22, 2008: J'ai trouvé
également toutes sortes de résultats Google pour
"European rabbit" (même chose que "wild rabbit") et même
"European wild rabbit".

J'irais avec "wild doe rabbit". C'est logique, et comme on
dit, "it rolls off the tongue" - ça se dit très bien

Please feel free to contact me or Yolanda Broad if you have
any questions or need help in any way for kudoZ.

Hope that helps!

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-07-22 22:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Il me semble que les deux se disent. Instinctivement je dirais "doe rabbit", mais selon mes recherches Google il y a environs 6,000 résultats pour "doe rabbit" et environs 4,000 pour "rabbit doe". Il semblerait qu'ils sont interchangeables.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-07-22 22:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

...oups! "environ" et pas "environs" ;)
Selected response from:

David Mousseau
Canada
Local time: 05:42
Grading comment
Merci à tout le monde d'avoir répondu.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1doe rabbit
David Mousseau
4 +1hare doe/rabbit doe
Melissa McMahon


Discussion entries: 2





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
doe rabbit


Explanation:

http://www.wordreference.com/fren/lapine

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-22 16:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

Hi again,

I wrote all this last night in the "ask Asker" box, but the moderators bumped it and sent it back to me:

David Mousseau: 2:37am Jul 22, 2008: Est-ce que "lapin de
garenne" est un type de lapin très spécifique, ou est-ce
plutôt un "lapin sauvage" (non domestiqué) tout
simplement?

J'ai trouvé "wild rabbit" en anglais, mais je crois que
cela peut faire référence aux lapins domestiques aussi...
[Un-Hide]
David Mousseau: 2:43am Jul 22, 2008: J'ai trouvé
également toutes sortes de résultats Google pour
"European rabbit" (même chose que "wild rabbit") et même
"European wild rabbit".

J'irais avec "wild doe rabbit". C'est logique, et comme on
dit, "it rolls off the tongue" - ça se dit très bien

Please feel free to contact me or Yolanda Broad if you have
any questions or need help in any way for kudoZ.

Hope that helps!

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-07-22 22:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Il me semble que les deux se disent. Instinctivement je dirais "doe rabbit", mais selon mes recherches Google il y a environs 6,000 résultats pour "doe rabbit" et environs 4,000 pour "rabbit doe". Il semblerait qu'ils sont interchangeables.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-07-22 22:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

...oups! "environ" et pas "environs" ;)

David Mousseau
Canada
Local time: 05:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tout le monde d'avoir répondu.
Notes to answerer
Asker: Ok. Et pour la femelle du lapin de garenne, on dit quoi ? Merci d'avance.

Asker: Yes wild rabbit est un lapin de garenne. Mais comme je l'ai dit à Mélissa, je me demande comment on le formule dans l'ordre en anglais. Doe rabbit or rabbit doe ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Shiner: I have always known them as doe-rabbit and doe-hare. Lapin de garenne is translated as wild rabbit.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hare doe/rabbit doe


Explanation:
This sounds like a culinary context?

English is way behind French in its meat vocabulary: everything needs to be spelled out...

I believe lapine, in a culinary context, would be farmed doe rabbit; a lapine de Garenne wild doe rabbit, as David suggested, and hase would be doe hare.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-22 04:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I should have in my answer box "doe hare/doe rabbit" to follow the same word order as in the sentence...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day0 min (2008-07-23 01:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

I might have led to this confusion. And I may be about to increase it!

It seems that if you restrict the search to .uk sites only, while "doe rabbit" gets about twice as many hits as "rabbit doe", "doe hare" is almost unused, it is overwhelmingly "hare doe".

"doe rabbit" (.uk only) - 511 hits
"rabbit doe" (.uk only) - 272 hits

"hare doe" (.uk only) - 221 hits
"doe hare" (.uk only) - 5 hits

All of that said, I am sure either will be comprehensible. I am still curious about the exact context here, it may make a difference.

I really don't mind who you give points to. The main contribution I wanted to make was to suggest that in a culinary context, 'lapine' would be *farmed* doe rabbit.

Melissa McMahon
Australia
Local time: 20:42
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: J'ai un doute avec l'ordre des mots en anglais. doe hare or hare doe ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Shiner: Sorry, didn't see all that you had written before replying to David
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search