This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Gemeint ist eine Firma, die Lasten- und Arbeitsflüge ausführt. Flüge zu landwirtschaftlichen und baulichen Zwecken, zum Absetzen von Fallschirmspringern, zur Feuerbekämpfung, zur künstlichen Auslösung von Lawinen, zum Sprühen/Streuen, zum Transport von Aussenlasten (Gütern), für Film- und Fotoaufnahmen, zur Überwachung, für Evakuierungen sowie im Dienste der öffentlichen Sicherheit,
Bekanntmachung über die Festlegung des Verwendungszwecks der Luftfahrzeuge vom 7. 3. 1977 , zuletzt geändert durch Bekanntmachung vom 14. 5. 1997 (NfL II – 48/97) [...] 2.1.6 Luftarbeit - Aerial Work (AW) [...] Anmerkung: Zur Luftarbeit zählen z. B. das Schleppen von Segelflugzeugen und Anhängern, das Schleppen von Lasten sowie für Zwecke der Land- und Forstwirtschaft, Luftbildflüge, Reklameflüge und das Absetzen von Personen und Sachen.
...darf ich nochtein wenig zur allgemeinen Verwirrung beitragen? In Flughandbüchern gelten Schleppflüge (d.h. ein Motorflugzeug schleppt einen Segelflieger) als Arbeitsflüge, selbst wenn Segelfliegen ein Flugsport ist.
Danke für die Ergänzung! Also wenn es sich um Luftsport handelt, bin ich mir wirklich 100% sicher, dass es sich um den Oberbegriff "Luftfahrt" im Deutschen handelt und definitiv nicht um "Luftarbeit" und auch nicht um "Dienstleistungen"... Auch wenn diese Unterscheidung im Französischen existiert. Aber ich finde, dass das dann auch deiner Definition im Französischen nach nicht unter "travail aérien" fällt, denn du schreibst: "Cette catégorie exclut (...) l'aviation de tourisme et de loisir...". Und Luftsport ist doch sicherlich "de loisir"...? Egal. Jetzt sind wir vermutlich alle verwirrt ;-)
gegenwärtig 4 Motorsegler besitzt und Fallschirmsprünge betreibt. Es ist ebenfalls ein Sonderlandeplatz. In meinem Schreiben handelt es sich um Unterlagen, die zusammenzustellen sind, um eine Genehmigung für einen tiefen Überflug einer Stadt mit 3 raucherzeugenden Flugzeugen während eines Festes zu erhalten.
Ca n'est pas ma langue maternelle, cependant, je te propose de jeter un oeil au texte ci-dessous, qui utilise lui le terme 'Luftarbeit'. L'AOPA, c'est l'Aircraft Owner and Pilot Association. Un français fait le distingo entre cette activité et le transport car les exigences réglementaires sont différentes et que ne pas inclure cette précision dans la traduction peut mener à des confusions.
Oui, bien sûr, il s'agit de travail en l'air... Mais comprends : Luftarbeitseinsatz = Luft + Arbeitseinsatz et non pas Luftarbeit + Einsatz. Luftarbeitseinsatz n'est pas une référence pour le mot Luftarbeit...
Je ne sais plus comment t'expliquer, donc j'arrête et je laisse aux autres... Mais dis-moi, l'allemand est-ce que c'est vraiment ton domaine de travail ???
En effet, Luftarbeitseinsatz, comme dans ce texte issu de l'EU-OPS: "...für Flüge, die unmittelbar vor, während oder unmittelbar nach einem Luftarbeitseinsatz stattfinden, vorausgesetzt, diese Flüge stehen mit diesem Luftarbeitseinsatz im Zusammenhang, und auf denen nicht mehr als 6 für diesen Luftarbeitseinsatz unverzichtbare Personen, die Besatzungsmitglieder nicht eingerechnet, befördert werden."
De quoi parlons-nous donc si ce n'est de 'travail en l'air'? :)
Alors Stephane, "LuftarbeitSeinsatz", c'est un malentendu. Ce n'est pas dans le sens de "Luftarbeits-Einsatz", mais "Luft-Arbeitseinsatz", alors une intervention de travail en l'air...
Vielleicht sollte CEHTrad uns noch einmal aufklären, was genau dieser betreffende Aeroclub für Aufgaben hat...??? Und: mir ist schon klar, dass es im Französischen da unterschiedliche Begriffe gibt, aber im Deutschen spricht man nun einmal für all diese Aspekte von der Luftfahrt!!! Klar findet man in Google auch vereinzelt Luftarbeit, aber m.E. handelt es sich da um Übersetzungen, bei denen auch jemand vor diesem Problem stand, und nicht um einen wirklich gebräuchlichen deutschen Begriff!!! Ich lasse mich da gerne von deutschen Muttersprachlern korrigieren, aber für mich ist Luftarbeit absolut ungebräuchlich!
= entreprise de transport aérien, transporteur aérien. Das Französische betont hier die Beförderung von Waren/Personen. Das ist bei einer Firma, die Arbeitsflüge ausführt aber nicht der Fall. Da geht es nicht in erster Linie um das Befördern, sondern ums Überwachen, Feuerlöschen, Absichern, Bekämpfen von Schädlingen usw.
Wenn es sich um einen Sportflugclub handelt, wie ich es der ursprünglichen Anfrage entnehme, würde ich erst recht von der Verwendung des Begriffs "LuftARBEIT" absehen. Ich würde definitiv bei "Luftfahrt" bleiben!
Pourquoi ne pourrait-on pas utilisé l'expression :
13:07 Jan 20, 2010
Luftarbeitsunternehmen ? D'après "http://ec.europa.eu/transport/air_portal/internal_market/gen... : "Im Bereich Luftarbeit bieten europäische Unternehmen hochwertige und spezialisierte Dienstleistungen sowohl in der Gemeinschaft als auch in Drittstaaten an. Diese umfassen Kartierungs- und Offshore-Dienste und Bauarbeiten, Pipelineüberwachung und -instandhaltung, landwirtschaftliche Flugdienste, Umweltüberwachung sowie Wetterforschung, Brandbekämpfung, Live-Reportagen für das Fernsehen, Verkehrsüberwachung usw."
Je vraiment pense que c'est Luftfahrtunternehmen en allemand : " FLUGGESELLSCHAFTEN, können jedoch auch Unternehmen mit anderen Zielsetzungen sein, wie zum Beispiel RETTUNGSDIENSTE und LUFTWERBUNG" Désolée, mais je ne crois pas qu'il y a un autre terme...
Le travail aérien recouvre les diverses activités aériennes à caractère économique tel que la lutte contre les incendies, la surveillance des frontières, l'épandage agricole etc., dès lors que cette activité utilise un type d'avion qui lui est spécifique. Cette catégorie exclut le transport aérien, l'aviation militaire, l'aviation de tourisme et de loisir, etc. qui disposent de catégories spécifiques. Par conséquent, d'après cette définition : Luftfahrtunternehmen ne serait pas assez restrictif. N'existe-t-il pas de terme équivalent en allemand ?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Luftfahrtunternehmen
Explanation: "Als Luftfahrtunternehmen bezeichnet man Betreiber von Luftfahrzeugen. Dies sind in der Regel Fluggesellschaften, können jedoch auch Unternehmen mit anderen Zielsetzungen sein, wie zum Beispiel Rettungsdienste und Luftwerbung."
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2010-01-20 12:57:24 GMT) --------------------------------------------------
Das könnte auch helfen: http://de.wikipedia.org/wiki/Luftfahrt "Der Begriff umfasst heute allgemein alle Personen, Unternehmen, Tätigkeiten und Teilgebiete (auch auf dem Boden), die den Betrieb von Fluggeräten betreffen und wird in der deutschen Sprache auch statt des Begriffs Aeronautik für den ingenieurwissenschaftlichen Bereich, die Luft- und Raumfahrttechnik verwendet." Je crois que " Luftfahrt " est plus global que les termes français.