fondaliser

German translation: zerstören

19:16 Nov 24, 2011
French to German translations [PRO]
Archaeology
French term or phrase: fondaliser
Contexte: "les documents qui intéressent les chercheurs ...si une pierre .. a été lapidée ou fondalisée, la plaque de verre reste le seul document au monde qui reste..."

Sorry les collègues, je fais cela pour la première fois, j'ai déjà demandé pour "lapider". Cela fait partie d'un fichier audio très bref.

Je ne sais pas si on peut remercier ceux qui ont répondu, danc je le fais ici!
Celine2006
Germany
Local time: 22:00
German translation:zerstören
Explanation:
"Fondalisée" sagt mir gar nichts.
Ich gehe mal davon aus, dass es sich um einen Übertragungsfehler von der Audiodatei handelt, und eigentlich um das Wort "vandaliser". Das würde dann auch für lapidée helfen.
Mein Vorschlag: ...mit Steinen beworfen oder zerstört wurde...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2011-11-26 09:24:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja, eventuell auch "(weiter) bearbeitet" anstatt "mit Steinen beworfen". Das kann man aber so vollkommen ohne Kontext und Wissen über das genaue Objekt nicht entscheiden.
Meine Vermutung über eine Verwechslung fondaliser <-> vandaliser wurde aber bestätigt.
Selected response from:

Vera Wilson
France
Local time: 22:00
Grading comment
So komisch, wie das ist, könnten allerdings die, die für so was wie "bearbeiten" waren, auch Recht haben - ist aber wenig wahrscheinlich!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2hier: grundiert ?
mrmp
2 -1zerstören
Vera Wilson


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
hier: grundiert ?


Explanation:
Sehr spekulativ, aber vielleicht ein Denkanstoß zu weiteren Recherchen und Überlegungen, die am erweiterten Kontext nachzuprüfen sind:
fondale (ital.) ---->
http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-deutsch/fondale
Zitat
fondale {m} [Theat.] (auch: sfondo)Prospekt {m} [Theat.]
Synonyme (Italienisch) für "fondale": © Thesauro italiano fondo profondità sfondo
Zitatende
und
http://en.wiktionary.org/wiki/fondale#Italian
Zitat
fondale
Definition from Wiktionary, the free dictionary
...
[edit] Italian[edit] Noun fondale m. (plural fondali)
1.bottom (of the sea, or a lake)
2.backdrop (in a theatre)
Zitatende

Da kommen wir wohl nicht weiter: In dem betreffenden Kontext schwer zuzuordnen. Aber vielleicht grundiert ? Muss aus Zeitgründen leider Schluss machen.

Weiterer Kontext ist wichtig ! Statt ... .



mrmp
Local time: 22:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
fondaliser (hier: vandaliser)
zerstören


Explanation:
"Fondalisée" sagt mir gar nichts.
Ich gehe mal davon aus, dass es sich um einen Übertragungsfehler von der Audiodatei handelt, und eigentlich um das Wort "vandaliser". Das würde dann auch für lapidée helfen.
Mein Vorschlag: ...mit Steinen beworfen oder zerstört wurde...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2011-11-26 09:24:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja, eventuell auch "(weiter) bearbeitet" anstatt "mit Steinen beworfen". Das kann man aber so vollkommen ohne Kontext und Wissen über das genaue Objekt nicht entscheiden.
Meine Vermutung über eine Verwechslung fondaliser <-> vandaliser wurde aber bestätigt.

Vera Wilson
France
Local time: 22:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
So komisch, wie das ist, könnten allerdings die, die für so was wie "bearbeiten" waren, auch Recht haben - ist aber wenig wahrscheinlich!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Geneviève von Levetzow: Es ist wirklich eine weit hergeholte Interpretation
4 hrs
  -> Klar, das ist schon geraten. Vielleicht ist der Sprecher kein Franzose?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search