éparpillement du plein air

German translation: (ici) Ablenkung/Zerstreuung/Zerstreutheit (des Geistes) im Freien / unter freiem Himmel

13:15 Jul 19, 2019
French to German translations [PRO]
Architecture /
French term or phrase: éparpillement du plein air
Ich übersetze einen Artikel über einen Bau (Kapelle und Krematorium eines Friedhofs), in dem der folgende Satz vorkommt:


Afin de graduer le passage de *l’éparpillement du plein air* à la concentration de l’espace clos [...] , l'architecte fait précéder l’aile basse, d’échelle domestique, des chambres mortuaires d’une suite de filtres que le visiteur doit traverser.

Ich bis etwas ideenlos, wie ich das elegant übersetzen könnte, und bin euch dankbar für alle Anregungen!
ibz
Local time: 11:36
German translation:(ici) Ablenkung/Zerstreuung/Zerstreutheit (des Geistes) im Freien / unter freiem Himmel
Explanation:


Hallo ibz,


"...passage de l’éparpillement du plein air à..." würde ich so übersetzen: "...Übergang von der Zerstreuung (des Geistes) unter freiem Himmel zur Versunkenheit des/im geschlossenen Raum(s)".
Selected response from:

Michael Confais (X)
Germany
Local time: 11:36
Grading comment
Nochmals danke für die Anregung!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(ici) Ablenkung/Zerstreuung/Zerstreutheit (des Geistes) im Freien / unter freiem Himmel
Michael Confais (X)
4 -1gestreutes Tageslicht
Johannes Gleim
2verstreutes Nebeneinander...
laurgi


Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(ici) Ablenkung/Zerstreuung/Zerstreutheit (des Geistes) im Freien / unter freiem Himmel


Explanation:


Hallo ibz,


"...passage de l’éparpillement du plein air à..." würde ich so übersetzen: "...Übergang von der Zerstreuung (des Geistes) unter freiem Himmel zur Versunkenheit des/im geschlossenen Raum(s)".

Michael Confais (X)
Germany
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nochmals danke für die Anregung!
Notes to answerer
Asker: Danke für die Anregung!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
verstreutes Nebeneinander...


Explanation:
Nur so eine Idee.
Pas très sûr que ce soit acceptable, même si trouvé un exemple. Employé sec comme ça sans "von...", à vous de voir.
Pour ce qui est du plein air, je me contenterais volontiers de im Freien,

Example sentence(s):
  • Doch wie leimt man ein so verstreutes Nebeneinander wie die Natur zu einem adäquaten Gefüge?

    https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.hoheluft-magazin.de/2014/05/wir-landschaftsmaler/&ved=2ahUKEwjTwOXQiMTjAhUQ
laurgi
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci!

Asker: Vielen Dank für die Hilfe - die Punkte waren schwer zu verteilen ...

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
gestreutes Tageslicht


Explanation:
Um das gestreute Tageslicht stufenweise an den geschlossenen Raum anzupassen. ..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-07-21 11:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

Wörtlich: "Um den Durchgang des * freien Tageslichtes * in die Enge des Raums [...] zu streuen .." (gefällt mir aber architektonisch gesprochen, nicht).

Daher versuche ich dies im Kontext zu übersetzen:

Um das gestreute Tageslicht dem engen Raum stufenweise anzupassen, dämpft der Architekt das Licht vor dem unteren Flügel der Totenkapelle, die der Besucher durchqueren muss.

Je nach den weiteren, uns unbekannten Randbedingungen, kann die räumliche Gestaltung (Grundriss, Aufriss, Zwischenmauern, Bänke, Wandflächen, Fenster, usw.) noch Änderungen der Kontextübersetzung nach sich ziehen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2019-07-21 17:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

Falls die Atmosphäre nicht als Funktion des Tageslicht zu sehen ist, müsste man die Kontextübersetzung entsprechend anpassen, z.B.:

Um die Atmosphäre dem engen Raum stufenweise anzupassen, dämpft der Architekt das Licht vor dem unteren Flügel der Totenkapelle, die der Besucher durchqueren muss.

Falls es beim Filtern auch nicht um Licht geht, sondern um bauliche Einrichtungen, muss noch weiter modifiziert werden:

Um die Atmosphäre dem engen Raum stufenweise anzupassen, sieht der Architekt eine Reihe von Bauelementen (Durchgänge, Bögen oder ähnliches, je nach Ausführung) im unteren Flügel der Totenkapelle vor, die der Besucher durchqueren muss.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2019-07-22 07:08:48 GMT)
--------------------------------------------------

"plein air“ bedeutet "im Freien, Freiluft…", éparpillement" bedeutet "Zerstreuung, Zersplitterung, Auflösung". Im Kontext mit Totenhalle, Friedhofshalle stelle ich mir ein Vordach vor, das sich nach außen hin öffnet und nach innen verengt, wobei auch die Öffnungen zwischen den (vermutlich vorhandenen) Pfeilern immer kleiner werden, in (farbige Glas-)Fenster übergehen und ebenfalls kleiner werden, bis sie verschwinden.
Dazu nutzt der Architekt das zunehmend gefilterte Tageslicht und das Farbenspiel der Glasfenster, um die Aufmerksamkeit auf den Altarbereich zu lenken und eine weihevolle Stimmung zu erzeugen. Ohne dieses Licht wäre der Raum tot.

Beispiele:

Rein architektonisch ist Gelderns alte Friedhofshalle ein Kleinod. Und jetzt, nach der Renovierung, erkennt man das auch. Nachdem die Bepflanzung gelichtet wurde, die bis an den Bau heranragte, bricht im Inneren nun das Tageslicht unter dem tief herabgezogenen Dach durch die Bleiverglasung. Diese wurde 1967 nach den Entwürfen des bedeutenden Künstlers Ludwig Schaffrath angefertigt. Vor Kopf durchleuchtet die Sonne die farbigen Scheiben – beeindruckende Atmosphäre entsteht allein durch das Licht.
https://rp-online.de/nrw/staedte/geldern/gelderns-friedhofsh...

Im Unterschied zur fensterlosen Apsis besitzen die Längswände hohe, vom Boden bis zum Dach reichende Fenster, die mit den schlangen Pfeilern der Stahlbetonkonstruktion abwechseln, so dass das klassische Motiv der Kolonnaden anklingt. Während die Pfeiler am Außenbau als dreidimensionales gliederndes Element hervortreten, dominieren im Innenraum die Glasflächen, die im oberen Bereich vollständig transparent sind. Ein weißer durchscheinender Vorhang dämpft das ungefiltert einfallende Tageslicht ab, so dass Lichtreflexe und Schattenwirkungen vermieden werden. Im Unterschied dazu ist die untere Zone farbig verglast. Unregelmäßige kleinteilige Felder aus weißen, gelben, braunen, violetten und blauen Tönen ergeben eine helle Farbpalette, passend zum hellen Holz des Gestühls.
https://books.google.de/books?id=BJmnCgAAQBAJ&pg=PA116&lpg=P...

Der Urnenabschiedsraum soll durch seine Lichtführung vom Gedanken der Auferstehung geprägt sein. Der Diffusor im Oberlicht lenkt das Auge in eine Dimension, in der alles Gegenständliche so verhüllt wird und das Tageslicht die Abschiedssituation als eine vom göttlichen Licht erhellte interpretiert. … Die gleiche Lichtführung prägt auch Sakristei und Angehörigenraum. Licht und Kreuze erinnern so gemeinsam an eine geistliche Dimension des Lebens, die der Trauer zu ihrem Sinn verhilft.
Der Eingangsbereich mit der dunkelgrünen Stirnwand will Menschen in aufgewühlter und abschiedlicher Stimmung trösten. Das Durchschreiten des Eingangs in die lichterfüllte Kapelle hinein soll als Stärkung erlebbar werden.
http://www.friedhof-garstedt.de/kapelle.html

Der Kapelleninnenraum ist ein Gefäß voller Licht. Umhaust von schützenden Mauern, durchflutet mildes Tageslicht den Raum von oben. Es wird durch das geschwungene Membrandach gefiltert, das auf eleganten radial angeordneten Holzträgern ruht. Die transluzente Dachkonstruktion kontrastiert in ihrer Leichtigkeit die gravitative Schwere der Umfassungswände, scheint im Raum zu schweben und erinnert an die Flügel eines Vogels. Die physischen Grenzen der Kapelle lösen sich nach oben auf und transzendente Räume öffnen sich.
https://www.patalab.com/de/projects/friedhofskapelle-glasnev...

Johannes Gleim
Local time: 11:36
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: Danke! Es geht hier allerdings nicht um das Licht, sondern die Atmosphäre.

Asker: Wie bereits erwähnt geht es hier nicht um das Licht, sondern um die Atmosphäre, ein Gefühl ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Claire Bourneton-Gerlach: Contresens total
18 hrs
  -> Unbegründete Behauptung! "en plein air" (im Freien) lässt unwillkürlich an das Tageslicht denken. Deshalb auch **Streuung des freien Tageslichtes**. Das muss nur noch in den Kontext eingepasst werden.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search