This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / Dachstuhlkonstruktion
French term or phrase:charpente à fermettes
Artikel für (zukünftige) Bauherren zum Thema Dachstuhl und Dacheindeckung.
Eine Überschrift lautet:
Charpente traditionnelle ou à fermettes : comment choisir ?
Was ist denn eine Charpente à fermettes?
Ist damit ein Dachstuhl aus industriell vorgefertigten Bauelementen gemeint? Und wenn ja, gibt es dafür einen festen Begriff? Fertig-Dachstuhl?! Oder verstehe ich das hier falsch?
Die beste Illustration habe ich hier gefunden: "Ein Binderdach ist ein vorgefertigtes Dachgerüst aus Holzbindern, das komplett oder teilweise im Abbundwerk gefertigt wird. Mittels Kran werden die Konstruktionsteile auf den Rohbau des Hauses aufgesetzt. Dächer mit großer Spannweite sind durch diese Fertigteilgerüste möglich." https://www.zbo.de/dach/dachkonstruktionen.html
Beispiel hier, bezeichnenderweise aus Dänemark: "Bisco Binder entwickelt und stellt Dachkonstruktionen mit Hilfe von neuester Technologie in unserer eigenen Fabrik her. Die Dachkonstruktionen werden fertig zur Montage auf die Baustelle geliefert..."
Die Frage wurde ohne diesen erweiterten Kontext gestellt. Ich habe innerhalb der ersten 3 Stunden gesucht und gepostet. Der erweiterte Kontext wurde erst 2 Tage bekannt.
Den Text "Si cette conception « en kit » plaît pour son côté pratique et sa facilité de mise en œuvre, elle ne permet pas d’envisager un projet de combles aménagés ensuite" hatte ich dann als "Auch wenn der Entwurf und die einfache Handhabung und Ausführung dieser "Baukastenlösung" begeistern, kann das Dachgeschoss noch nicht sofort vollständig ausgestattet werden" verstanden. War das so falsch?
Dass man Dachstühle als Fertigbaulösung oder « en kit » = Baukasten anbieten kann, ist bekannt. dies war aber nicht die Frage, sondern: Was ist denn eine Charpente à fermettes? Und wie bei Wikipedia zu sehen, ist das kein Fertigbau oder Baukasten.
Détail d'une ferme de charpente traditionnelle Vocabulaire de la charpente En construction industrialisée, ces éléments sont réalisés avec des sections de bois de plus faibles dimensions assemblées par des connecteurs métalliques ou des goussets en contreplaqué. https://fr.wikipedia.org/wiki/Ferme_(charpente)
Auch wenn Sie sich auf dem Podest des Fachmanns sehen, der den unwissenden Übersetzern ihr Handwerk beibringen muss, Johannes: Ihr Übersetzungsvorschlag ist leider FALSCH. Allen hier war klar, was in diesem Satz steht: (La charpente à fermettes) ne permet pas d’envisager un projet de combles aménagés ensuite. Sie aber übersetzen das falsch mit: ...kann das Dachgeschoss noch nicht sofort vollständig ausgestattet werden. Grossière erreur ! Bei dieser Dachstuhlform kann das Dachgeschoss NIE, niemals, überhaupt nicht ausgebaut (!) werden. Allein das reicht schon, um Ihre Übersetzung (wohlgemerkt mal wieder CL5) auszuschließen.
Binder-Fachwerke in der gezeigten Art hatten wir in den ersten Semestern des Studiums mit Cremona-Plänen u.a.m. in Stäbe zu zerlegen und die jeweiligen Zug- und Druckkräfte, Biegemomente und Durchbiegungen und Bruchsicherheiten in den Stäben und Knoten zu berechnen. Das zeigt deutlich genug, dass ich kein Laie bin.
Unser Fachwerkbinder ist der preiswerteste Bindertyp. Ob als Maschinen- oder Lagerhalle, CONRADS Vielzweckhallen des Typs FB sind nicht zuletzt durch die größte Nutzhöhe im Eckbereich eine wirtschaftliche Allroundlösung. https://holzbau-conrads.de/hallentypen/vielzweckhallen/
Da die Kollegin nur das "Binderdach" zitierte, noch die wesentlichen Unterschiede zu den ebenfalls in ihrem Link beschriebenen Dächern:
Sparrendach Effizient und schnell errichtet: Ein Sparrendach wird aus hölzernen Sparren (schmale Holzbalken) errichtet und kommt ohne zusätzliche Holzstützen im Dachraum aus. : Kehlbalkendach Als Kehlbalkendach wird ein erweitertes Sparrendach bezeichnet. Der Unterschied: Waagerechte Balken stützen unterhalb des Dachfirstes die schrägen Sparren zusätzlich gegeneinander ab. : Pfettendach ...Hierbei stützen sich die Sparren nicht gegenseitig, sondern liegen auf Längsbalken auf. : Binderdach Ein Binderdach ist ein vorgefertigtes Dachgerüst aus Holzbindern, das komplett oder teilweise im Abbundwerk gefertigt wird. Mittels Kran werden die Konstruktionsteile auf den Rohbau des Hauses aufgesetzt. … das sich für Garagen, große Hallen, aber auch für Wohngebäude eignet und nur noch eingedeckt werden muss. https://www.zbo.de/dach/dachkonstruktionen.html
Anm.: Bauweise industrieller Hallen. Dies hat mit "charpente à fermettes" so viel zu tun, wie ein Kreuzfahrtschiff mit einem Paddelboot. Vgl. https://fr.wikipedia.org/wiki/Ferme_(charpente)
sind in erster Linie auch an den Frager gerichtet.
Aber wenn man seinen Vorschlag "Fertigelemente-Dachstuhl" verteidigen will, sucht man Gegenargumente - obwohl der Ausdruck "charpente à fermettes" mit Fertigbau direkt nichts zu tun hat. Dieser Punkt wird erst 2 Sätze später als "conception « en kit »" thematisiert und war zum Zeitpunkt der Antworten nicht im Kontext mitgeteilt worden, sondern nur in der Frage "Ist damit ein Dachstuhl aus industriell vorgefertigten Bauelementen gemeint?" impliziert, ohne dass man sehen konnte, warum der Frager an Fertigbau denkt.
Meine Antwort lautet nach wie vor: "charpente à fermettes" bezieht sich auf die Dachform, nicht darauf, ob das Dachgebälk vor Ort gezimmert oder werksseitig vorgefertigt wird. Zwei unterschiedliche Begriffe, von denen der nur der erste erfragt wurde.
Bitte nicht Kontext und Fragen so miteinander mischen, dass etwas völlig anderes dabei heraus kommt. "charpente à fermettes" ist das eine, und "conception en kit" ist das andere.
aber wem hilft das? Übersetzungen des gefragten Begriffs sind das alles nicht. Bitte beschränken Sie sich doch auf das Wesentliche, Johannes. Wir verbringen inzwischen gut die Hälfte unserer Zeit damit, Ihre Eingaben zu lesen (Sie schreiben sehr viel, sehr ausführlich.....), zu kommentieren und obendrein sehr oft zu korrigieren. Es ist nicht der Sinn von Kudoz, unsere Zeit auf die Antwortenden zu verwenden anstatt auf die Fragen.
Hinweis : Wird der Kehlbalken (l’entrait retroussé) bis auf den Boden heruntergezogen, so spricht man von einem Sparrendach (toit à chevrons). Sonst ist es ein Kehlbalkendach (ferme à entrait retroussé). Enthält er zusätzliche Pfosten (Stiele, Hängesäulen = poinçons), um die waagrecht verlaufende Pfetten (unter den Sparren) zu stützen und den Kehlbalken tragen, weil die Spannweite zu groß ist, wird daraus ein zweifach stehender Kehlbalkendachstuhl (comble à entrait retroussé et à poinçons latéraux).
Werden zusätzliche Kniestöcke (überragende Außenmauern = jambettes) verwendet, so ist es dann ein zweifachstehender Pfettendachstuhl (comble à poinçons latéraux et à jambettes). Man sieht also, dass die Konstruktionen schon bei kleinen Änderungen neue Namen erhalten.
Habe jetzt erst den Kommentar gelesen und folgendes dazu zu bermerken:
Sicher handelt es sich um einen vorgefertigten Dachstuhl, aber nicht in der Bauweise mit stehendem Stuhl (Pfettendach), sondern mit liegendem Stuhl (Kehlbalkendach, Sparrendach). Siehe hierzu https://de.wikipedia.org/wiki/Dachkonstruktion https://de.wikipedia.org/wiki/Dachstuhl https://de.wikipedia.org/wiki/Sparrendach#Kehlbalkendach https://de.wikipedia.org/wiki/Pfettendach Da «charpente à fermettes» im Kontext ausdrücklich genannt wird, muss dies auch in der Übersetzung zum Ausdruck kommen, zumal es weiter unten heißt: « Si vous voulez un jour agencer des pièces de vie au dernier étage de la maison, il faudra choisir une charpente traditionnelle, en bois massif, réalisée sur-mesure pour votre projet », was offensichtlich auf ein Pfettendach in Ständerbauweise zielt.
wie im O-Text kurz darauf präzisiert, dürfte wohl durchaus ein glaubhaftes Indiz für einen Bausatz sein. Was sonst soll "en kit" hier wohl bedeuten? Man darf sich nicht irre machen lassen.
Nein! Kann und darf nicht mit Dachstuhlbausatz übersetzt werden, weil dies eine bestimmte Bauweise bezeichnet. Es kann dafür Bausätze geben, genauso wie für andere Bauweisen.
Ein Dachstuhlbausatz hat mit "charpente à fermettes" nichts zu tun. Dachstuhlbausätze werden im Do-it-yourself-Verfahren von Laien errichtet. Diese Bausätze sind nicht auf bestimmte Bauarten von Dachstühlen begrenz.
Ein Dachstuhlbausatz ist ein fertig abgebundener Dachstuhl der nach individuellen Planvorgaben und Naturmaßen mit modernster Technologie zugeschnitten wird. Die einzelnen Holzteile werden mit einer dem Detailmontageplan entsprechenden, Nummerierung versehen, um die Selbstmontage des Dachstuhls zu ermöglichen. http://www.gottfried-schwab.at/dachstuehle-dachstuhlbausatz/...
Kehlbalkendächer sind auch in Deutschland sehr verbreitet, siehe meinen gestrigen DB.
Laien richtet (Skopos :-)), die im Großherzogtum bauen möchten und sich einen groben Überblick verschaffen möchten, würde ich hier tatsächlich zu "Dachstuhlbausatz" oder "industriell vorgefertigter Dachstuhl" o.ä. tendieren...
vielen Dank für die Beiträge, das erscheint mir tatsächlich richtig. Diese Bauweise ist möglicherweise in Deutschland weniger verbreitet. Auf jeden Fall ist das kein Dachstuhl, den man ausbauen kann (siehe Text). Sicher ist auch: er ist billiger und vorgefertigt.
La charpente à fermettes, solide et moins onéreuse que sa concurrente sur le marché, est conçue avec des planches de bois que l’on assemble entre elles en usine, avant la mise en place sur chantier. Cet aménagement permet d’avoir déjà une bonne isolation d’emblée, ce qui n’empêche pas d’ajouter des couches d’isolant supplémentaires pour un meilleur confort thermique. Si cette conception « en kit » plaît pour son côté pratique et sa facilité de mise en œuvre, elle ne permet pas d’envisager un projet de combles aménagés ensuite.
Und da die Gegenüberstellung im fraglichen Text "charpente traditionnelle ou à fermettes" lautet, ist eben die Gegenüberstellung "traditionelle oder Kehlbalkenkonstruktion" nicht geeignet, den Sinn wiederzugeben.
Die Kehlbalkendach-Bauweise ist auch in Deutschland wohlbekannt, gehört sie doch zu den ältesten Fachwerkbauarten für Dächer. Wird auch heute noch verwendet, vor allem wenn man beabsichtigt, ein Dach als Wohnraum auszubauen. Kenne ich aus eigener Erfahrung.
Ob der Kehlbalken massiv ist oder aus vorgefertigten Bauteilen besteht, ist für die Konstruktion unwesentlich. Das Haus (kein Fachwerkhaus), an das ich denke, ist 50 Jahre alt und hat ein Kehlbalkendach mit massiven Kehlbalken und Sparren aus Holz (auch hier keine Bretter oder Fertigteile) und enthält mehrere Wohnräume.
Das Problem mit "charpente à fermettes" ist glaube ich zunächst, dass diese Bauweise in Frankreich häufiger vorkommt als in Deutschland. Dachstuhlbausatz ist insofern gar nicht schlecht, als ja tatsächlich vorgefertigte Elemente verbaut werden. Andererseits trifft es nur einen Teil der typischen Merkmale, denn dazu gehört auch noch: Einsatz von kleineren, dünneren = billigeren Holzelementen als in traditionellen Massivdachstühlen, die industrielle Standardproduktion, sowie die Folge der kleinen Teile, dass der Dachraum meist wegen der vielen kleinen Verstrebungen kaum nutzbar ist. Vielleicht hilft dir auch noch das Stichwort "Dachbinder". Auch das ist leider nur eins von vielen "Kann"-Merkmalen.
Die beste Illustration habe ich hier gefunden: "Ein Binderdach ist ein vorgefertigtes Dachgerüst aus Holzbindern, das komplett oder teilweise im Abbundwerk gefertigt wird. Mittels Kran werden die Konstruktionsteile auf den Rohbau des Hauses aufgesetzt. Dächer mit großer Spannweite sind durch diese Fertigteilgerüste möglich." https://www.zbo.de/dach/dachkonstruktionen.html
Beispiel hier, bezeichnenderweise aus Dänemark: "Bisco Binder entwickelt und stellt Dachkonstruktionen mit Hilfe von neuester Technologie in unserer eigenen Fabrik her. Die Dachkonstruktionen werden fertig zur Montage auf die Baustelle geliefert..."