This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture
French term or phrase:claustras
Aus einem Artikel über die Bauten der Honegger frères:
La morphologie des immeubles en découle: barres de huit étages sur rez-de-chaussée, toiture plate débordante protégeant les façades scandées par le rythme régulier des loggias et *les claustras des cages d’escalier*.
Ich weiss, wie das aussieht, aber nicht, wie ich dies in Deutsch beschreiben könnte. Es handelt um eine Art Fassade mit Wabenmuster ... Der Begriff wurde schon einmal erfragt und damals wurde «Ziegelgitter» vorgeschlagen. Ich bin mir aber nicht sicher, ob das passt. Hier in Bild dazu:
Du denkst an die Gitterfenster aus Holz, Backsteinen oder Metall in arabischen Häusern, aus denen man nach aussen, aber nicht nach innen blicken kann, nicht wahr? Ich denke, mein Autor hat hier aber nicht das gemeint, denn auf den Bildern, die ich gefunden habe, ist der Blick nach innen keineswegs immer verwehrt.
En architecture, une claustra - ou un claustra en français d'Afrique du Nord - est une paroi ajourée. Cette paroi peut être ajourée par tout procédé ou composée d’éléments superposables et préfabriqués en terre cuite, en pierre, en béton, en bois, en métal ou en polymère (les claustres).
Der Begriff wird also NICHT im übertr. Sinne benutzt!
Erinnert mich gerade an moucharabieh (keine Ahnung, wie das auf DE heißt!)
Ich habe beim Auftraggeber nachgefragt und wir haben uns auf eine freie Lösung geeinigt: «... langgestreckte neugeschossige Riegel mit auskragendem Flachdach, das die Fassaden schützt, die geprägt sind durch den Rhythmus der Loggias und der vertikalen Fensterraster der Treppenhäuser».
Aber claustras des cages d'escalier - = Treppenhausbereiche, "die Fassaden, die vom regelmäßigen Rhythmus (Muster) der Loggias und Treppenhausbereiche wabenartig durchzogen sind
... die "Rasterfassade" - such mal nach Bildern mit dem Begriff ;-) "(Regelmäßig) gerastertes/r Fassadenelement/-segment/-abschnitt" passt aber m. E. auch.
Eure Tipps sind sehr wertvoll! «perforierte Fassade» passt nicht wirklich und die typischen Brüstungen dieser Architekten werden später beschreiben:
Un détail, reconnaissable entre tous, parachève l’image des immeubles […]: les parapets de la pièce supplémentaire que constituent les loggias sont faits d’éléments préfabriqués perforés d’alvéoles carrées.
Hier würde ich von perforierten Elementen sprechen. Andreas Beitrag geht m.E. in die richtige Richtung. Vielleicht «gerasterte Fassadenelement»?
"entrée et loggias du n°10" (in ibz's Link zu den Wohnblöcken der Gebrüder Honegger nach unten scrollen), sieht man das Treppenhaus besser. Es hat eine Fensterfront, die aus vorgefertigten Betonelementen zusammengesetzt ist. Treppenhaus-Fassade in Beton-Skelettbau? Treppenhaus-Fensterfront mit Stahlbeton-Skelett? Wenn man eine perforierte Fassade oder eine durchbrochene Wand so definiert, dass die Durchbrüche bezogen auf die Gesamtfläche höchstens den gleichen Prozentsatz ausmachen wie die festen Teile, dann sieht das z.B. so aus http://www.erwinhauer.com/ "durchbrochen" oder "perforiert" ist die Fensterfront des Treppenhauses nicht, dafür sind die Fenster zu groß.
als wären die Brüstungen der Loggien aus durchbrochenen Betonfertigteilen, aber die Treppenhausverglasung scheint nicht aus Beton zu sein, auf dem Foto wirkt es so, als wäre ein Sichtschutz aus Metall (?) vorgesetzt.https://www.hochparterre.ch/nachrichten/buecher/blog/post/de...
Automatic update in 00:
Answers
15 hrs confidence: peer agreement (net): +1
abgeschlossene Treppentürme
Explanation: Claustrum ist einfach ein lateinisches Wort für Kloster, abgeschlossener Ort. Der Begriff wird hier also im übertragenen Sinn benutzt, daher die vorgeschlagene Übersetzung.
Andreas Müller Germany Local time: 03:32 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 95
17 hrs confidence:
durchbrochene Betonfertigteile
Explanation: Hallo, Ich denke, es geht nicht einfach um den Abschluss des Treppenhauses, sondern um eines der Markenzeichen der Architektur der Honegger frères. Ich würde für „durchbrochene Betonfertigteile“ optieren, das trifft es nach meiner Ansicht am besten. Diese Elemente haben schon eine zierende, nicht nur abschliessende Funktion. Folgender Link auch hierzu : https://www.hochparterre.ch/nachrichten/buecher/blog/post/de... Beste Grüsse, Luise
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.