claustras

16:58 Oct 28, 2019
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
French term or phrase: claustras
Aus einem Artikel über die Bauten der Honegger frères:

La morphologie des immeubles en découle: barres de huit étages sur rez-de-chaussée, toiture plate débordante protégeant les façades scandées par le rythme régulier des loggias et *les claustras des cages d’escalier*.

Ich weiss, wie das aussieht, aber nicht, wie ich dies in Deutsch beschreiben könnte. Es handelt um eine Art Fassade mit Wabenmuster ... Der Begriff wurde schon einmal erfragt und damals wurde «Ziegelgitter» vorgeschlagen. Ich bin mir aber nicht sicher, ob das passt.
Hier in Bild dazu:

http://ge.ch/geodata/SIPATRIMOINE/SI-EVI-OPS/EVI/edition/fic...

Hat jemand eine zündende Idee? Herzlichen Dank zum voraus!
ibz
Local time: 03:32


Summary of answers provided
4 +1abgeschlossene Treppentürme
Andreas Müller
4durchbrochene Betonfertigteile
Luise


Discussion entries: 11





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
abgeschlossene Treppentürme


Explanation:
Claustrum ist einfach ein lateinisches Wort für Kloster, abgeschlossener Ort. Der Begriff wird hier also im übertragenen Sinn benutzt, daher die vorgeschlagene Übersetzung.

Andreas Müller
Germany
Local time: 03:32
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: M. E. eine gute Lösung.
1 hr

neutral  Claire Bourneton-Gerlach: S. Kommentar!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
durchbrochene Betonfertigteile


Explanation:
Hallo,
Ich denke, es geht nicht einfach um den Abschluss des Treppenhauses, sondern um eines der Markenzeichen der Architektur der Honegger frères.
Ich würde für „durchbrochene Betonfertigteile“ optieren, das trifft es nach meiner Ansicht am besten. Diese Elemente haben schon eine zierende, nicht nur abschliessende Funktion.
Folgender Link auch hierzu : https://www.hochparterre.ch/nachrichten/buecher/blog/post/de...
Beste Grüsse,
Luise


Luise
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search