GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:53 Jul 4, 2019 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Arbeitszeugnis /-bescheinigung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Confais (X) Germany Local time: 10:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Status / Arbeitsverhältnis: unbefristet |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Status / Arbeitsverhältnis: unbefristet Explanation: Hallo tmscherz, folgendem Dokument nach (Mitte der Seite) ist "titulaire" ("nommée dans un emploi permanent") schlicht das Gegenteil von "contractuel" (CDD: "contrat à durée déterminée"): http://www.hauts-de-france.paps.sante.fr/fileadmin/NORD-PAS-... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|