non localisé pour l\'usager

German translation: mehrere Vorschläge

06:47 Oct 8, 2015
French to German translations [PRO]
Computers (general) / Cloud Computing
French term or phrase: non localisé pour l\'usager
Das ist jetzt wahrscheinlich eine ganz blöde Frage, aber ich zweifle wirklich ... Der Abschnitt stammt aus einer Definition von Cloud Computing.

L’informatique en nuage, ou cloud computing, permet d’accéder, par l'entremise de serveurs distants interconnectés par internet, à un ensemble partagé de ressources informatiques configurables, externalisées et non localisables, qui sont proposées sous forme de services, évolutifs, adaptables dynamiquement et facturés à l'utilisation. Pour l’usager, l’ordinateur, le téléphone mobile ou la tablette tactile deviennent de simples points d’accès à des données ou à des applications hébergées sur des serveurs en ligne, lointains et *non localisés pour l’usager*, permettant un usage de ses données ou logiciels indépendamment du lieu d’utilisation et de l’appareil.

server en ligne ... non localisés pour l'usager = für den Nutzer nicht lokalisierte Online-Server?

Stimmt das so? Vielen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 18:23
German translation:mehrere Vorschläge
Explanation:
...deren (tatsächlichen) Standort der Nutzer gar nicht kennt.
...deren (tatsächlichen) Standort der Nutzer gar nicht zu kennen braucht.

(Die erste Variante gefällt mir selbst besser, die ist näher am Text.)
Selected response from:

Christina B.
Sweden
Local time: 18:23
Grading comment
Vielen Dank an alle, besonders auch an Andrea Halbritter. Diese Formulierung gefällt mir für meinen Text am besten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2mehrere Vorschläge
Christina B.
3für den Nutzer nicht lokalisierbar
Andrea Halbritter


Discussion entries: 16





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
mehrere Vorschläge


Explanation:
...deren (tatsächlichen) Standort der Nutzer gar nicht kennt.
...deren (tatsächlichen) Standort der Nutzer gar nicht zu kennen braucht.

(Die erste Variante gefällt mir selbst besser, die ist näher am Text.)

Christina B.
Sweden
Local time: 18:23
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle, besonders auch an Andrea Halbritter. Diese Formulierung gefällt mir für meinen Text am besten.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M-G
2 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search