This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software /
French term or phrase:exploitation du progiciel de gestion intégré SAP
Im vorliegenden Abschnitt geht es um verschiedene Institute des Bundes, die alle eine eigene Rechnung führen. Dann folgt dieser Satz:
L’exploitation du progiciel de gestion intégré SAP est réalisée à l’Office fédéral XXX. Les instituts utilisent le même système SAP.
Wie habe ich hier «exploitation» zu verstehen? Auswertung oder Bewirtschaftung? Das ist mir nicht so klar, wobei ich eher zu Auswertung tendiere. Was meint ihr? Vielen Dank für die Hilfe!
Du warst auf der richtigen Spur! Der Kunde hat rasch geantwortet und erklärt, dass sich das betreffende Bundesamt um die Verwaltung und Wartung des Systems kümmert und es (u.a.) den Instituten anbietet, die es anwenden. Stell deinen Vorschlag doch als Antwort ein! Vielen Dank!
Ich habe deine Erläuterungen schon gelesen, aber die franz. Formulierung «L'exploitation .. est réalisée» passt meiner Meinung nach nicht dazu. Aber das kann auch am Original liegen! Ich habe jetzt noch etwas geforscht und es scheint, als ob das betreffende Bundesamt das ERP-System selbst übernommen hat und es verschiedenen Stellen anbietet. Vielleicht sollte ich einfach schreiben: «Das ERP-System von SAP wird vom Bundesamt xxx angeboten und die Institute nutzen das gleiche SAP-System.» So oder so werde ich wohl eine Anmerkung für den Kunden einfügen.
au risque de me répéter (RailLexic), mais c'est peut-être moi qui suis bouché : "exploitant" / Betreiber en matière de transport : Verkehrsunternehmen, das für die Betriebsabwicklung verantwortlich zeichnet, üblicherweise auch Investor und Bauherr, der Einfluß auf die Entwicklung nehmen kann.
Meine ursprüngliche Idee überzeugt mich immer noch am meisten: «Die Auswertung des ERP-Systems von SAP erfolgt mit Bundesamt xxx. Die Institute nutzen das gleiche SAP-System.» Alles andere ergibt für mich nicht wirklich einen Sinn. Oder habe ich ein Brett vor dem Kopf?
Si je retraduis avec Nutzung, "L'utilisation du logiciel est réalisée à l'office..." n'a pas de sens. Le rôle de l'office est celui d'un exploitant, Betreiber : betreibt und nutzt.
Ja, warum denn nicht: Das ...-Softwarepaket wird vom Bundesamt genutzt, die eidgenössischen Institute setzen dasselbe SAP-System ein. (oder ähnlicher Weise)
Ich glaube, der Trick liegt darin, zwischen les instituts und dem Office fédéral zu unterscheiden. Das müsste irgendwie aus dem Zusammenhang herausgehen.
Nutzung est certainement correct mais je suppose que l'Office n'est pas le seul à "nutzen" et qu'il joue aussi un autre rôle. Pour me faire comprendre, je passe au domaine ferroviaire où "exploitant" est bien défini. Par exemple (je cite le RailLexic) une société comme la SBB est dite "exploitant" / Betreiber en matière de transport : Verkehrsunternehmen, das für die Betriebsabwicklung verantwortlich zeichnet, üblicherweise auch Investor und Bauherr, der Einfluß auf die Entwicklung nehmen kann. D'autres peuvent "nutzen" le train, de même pour le progiciel.
Pardon, ma question porte sur l'allemand, pas sur le sens : l'ai-je bien dit ? L'office fédéral est le "Softwarebetreiber" ou "Betreiber der Software" comme la SBB pour le train.
Was mich verwirrt, ist das «exploitation du PGI». Es steht ja eben nicht «système d'exploitation», also kann ja nicht das Betriebssystem gemeint sein, oder?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.