17:31 Nov 11, 2020 |
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / Bibliothek-Verwaltungssystem | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irene Schlotter, Dipl.-Übers. Spain Local time: 00:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Stapel, Batch |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Stapel, Batch Explanation: Die Begriffe 'Stapelverarbeitung' oder 'Batchverarbeitung' sind, wie bereits von belitrix erwähnt, gängige und in dem von dir genannten Kontext austauschbare Bezeichnungen aus dem Bereich der EDV. Die Bezeichnung 'Charge' stammt eher aus der Fertigungstechnologie und passt für den gelieferten Kontext nicht. https://www.microsoft.com/de-de/language/Search?&searchTerm=batch%20processing&langID=303&Source=true&productid=0 https://www.microsoft.com/de-de/language/Search?&searchTerm=batch%20processing&langID=354&Source=true&productid=undefined |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.