Lot

German translation: Stapel, Batch

17:31 Nov 11, 2020
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Bibliothek-Verwaltungssystem
French term or phrase: Lot
Hallo, ich bin mir nicht sicher ob ich für 'Lot' die Wörter Stapel, Batches oder Chargen benutzen soll, hier ein paar Beispiele:

Traitement par lots documents à
parr de critères de sélecon →Traitement par lots noces

"Stapelverarbeitung von Dokumenten nach Auswahlkriterien
→ Stapelverarbeitung von Anleitungen"

Orphée dédoublonne automatiquement les noces bibliographiques sur le n° de noce et le n°
commercial comme dans le mode de récupération par lot.
"Orphée verdoppelt automatisch die bibliografischen Anleitungen unter der Anleitungsnummer und der kommerziellen Nummer wie in der « Stapelsammlung»

Der Bildschirm « Stapelmodifizierung/veränderung » ermöglicht es Ihnen, Stapeln von Dokumenten zu verwalten, die sich in der Bibliothek « bewegen »
Une fois saisi le nom du marché et des différents lots, il vous est possible d’associer un
fournisseur à un ou plusieurs lots, ainsi qu’à une enveloppe et sous-enveloppe.

Ich hoffe Sie können mir helfen!
Maria Alevizaki
Germany
Local time: 00:44
German translation:Stapel, Batch
Explanation:
Die Begriffe 'Stapelverarbeitung' oder 'Batchverarbeitung' sind, wie bereits von belitrix erwähnt, gängige und in dem von dir genannten Kontext austauschbare Bezeichnungen aus dem Bereich der EDV. Die Bezeichnung 'Charge' stammt eher aus der Fertigungstechnologie und passt für den gelieferten Kontext nicht.
Selected response from:

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 00:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Stapel, Batch
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.


Discussion entries: 1





  

Answers


2 days 14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Stapel, Batch


Explanation:
Die Begriffe 'Stapelverarbeitung' oder 'Batchverarbeitung' sind, wie bereits von belitrix erwähnt, gängige und in dem von dir genannten Kontext austauschbare Bezeichnungen aus dem Bereich der EDV. Die Bezeichnung 'Charge' stammt eher aus der Fertigungstechnologie und passt für den gelieferten Kontext nicht.


    https://www.microsoft.com/de-de/language/Search?&searchTerm=batch%20processing&langID=303&Source=true&productid=0
    https://www.microsoft.com/de-de/language/Search?&searchTerm=batch%20processing&langID=354&Source=true&productid=undefined
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 00:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search