Offenbar bedeutet coasting eher, dass man die kinetische Energie einfach "ausrollen" lässt: IATE kennt einen coasting flight (antriebsloser Flug), und auch hier
http://www.goecospeed.com/driving_tips.html läuft es darauf hinaus. Das ist aber etwas anderes als "cruising", wo immerhin noch Energie zur Aufrechterhaltung der Geschwindigkeit benötigt wird, denke ich.
In deinem Text klingt croisière für mich logischer als coasting. Naja, du sollst zum Glück nicht das Englische übersetzen :-)
Was mir nicht klar ist - wie können beide Texte sowohl "identisch" sein und gleichzeitig beide nicht übersetzte Originale? Oder ist das Frz. doch schon aus dem Engl. übersetzt?