assurer l'essentiel

German translation: gewährleistet die nötigen Einnahmen

08:14 Nov 19, 2019
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Uhrenindustrie
French term or phrase: assurer l'essentiel
Es geht um die Lage der Schweizer Uhrenindustrie, insbesondere um den Rückgang der Exporte von Einsteigeruhren, der auf die Konkurrenz von Smartwatches zurückzuführen ist.

Der Einstieg lautet folgendermaßen:

"Secouée par la concurrence grandissante des montres intelligentes, l’industrie horlogère helvétiques est soumise à rude épreuve.
Mais le secteur du luxe ***assure l’essentiel***."

Am Ende des Artikels wird kurz gesagt, dass Einsteigeruhren nur etwa 5 Prozent des Exportwerts ausmachen und dass es im Luxussegment weiterhin ein große, steigende Nachfrage gibt.

Ich finde keinen schönen Ausdrück für den eingesternten Teil.
"Aber der Luxussektor leistet das Wesentliche" lautet meine bisherige Version, aber die finde ich alles andere als genial.
Hat jemand eine Idee?
Gabriele Beckmann
France
Local time: 12:17
German translation:gewährleistet die nötigen Einnahmen
Explanation:
Je nach weiterem Kontext wäre auch diese Formulierung möglich.
Selected response from:

Birgit Spalt
Austria
Local time: 12:17
Grading comment
Vielen Dank. Das hat in meinem Text besser gepasst.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3die Bilanz retten
Iris Schmerda
3gewährleistet die nötigen Einnahmen
Birgit Spalt


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
die Bilanz retten


Explanation:
"Aber der Luxussektor rettet die Bilanz."

So würde ich das wahrscheinlich formulieren.
Einige Beispiele, wenn auch nicht aus der Uhrenindustrie:

https://www.blick.ch/news/wirtschaft/prognose-unter-den-erwa...

https://www.manager-magazin.de/finanzen/artikel/a-288576.htm...

https://www.handelsblatt.com/unternehmen/handel-konsumgueter...

https://www.internetworld.de/technik/medien/digitalgeschaeft...

Iris Schmerda
France
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, Iris


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr
5 hrs
  -> Danke!

agree  Andrea Erdmann: finde ich eine gute Lösung; evtl. noch genauer: ...rettet mit seinem Löwenanteil die Bilanz
12 hrs
  -> Danke! Natürlich gibt es da noch mehr Möglichkeiten

agree  Michael Confais (X)
1 day 4 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gewährleistet die nötigen Einnahmen


Explanation:
Je nach weiterem Kontext wäre auch diese Formulierung möglich.

Birgit Spalt
Austria
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank. Das hat in meinem Text besser gepasst.
Notes to answerer
Asker: Danke, Birgit

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search