This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Wärmepumpe
French term or phrase:capacité (hier)
Hallo,
ich konnte nichts zu "capacité" im folgenden Kontext finden. Da das Wort bei der ersten Erwähnung in Anführungszeichen auftaucht, ist es vielleicht eher inoffiziell? "Fassungsvermögen" kann es nicht bedeuten, da es ja ein Synonym zu "condensateur" sein muss. Danke im Voraus!
Une première note de synthèse technique déposée le 10 décembre 2015 mettant en cause la P.A.C. et plus précisément le condensateur (ou "capacité") de son démarreur, Monsieur X ... assignait au fond la Société Y...
Parallèlement, les opérations d'expertise étaient élargies: ...à la société A, fabricant de la capacité du démarreur
"PAC" steht hier für "pompe à chaleur". Im Rechtsstreit geht es darum, dass in der Garage, in der die Wärmepumpe eingebaut war, ein Feuer ausgebrochen ist.
Auch Jargon ist nicht die Sprache, die Gutachter verwenden. Nochmal, dieser muss sich möglichst präzise ausdrücken. Derartige Gutachten gehen entweder an Gerichte oder an Versicherungen, und da kann ein falsches Wort sehr viel Geld oder Renommee kosten, nicht zuletzt den Gutachter selbst.
Dem zweiten Satz hatte ich längst zugestimmt. Darüber brauchen wir nicht zu diskutieren. Hier geht es um den ersten Satz, wo "capacité" in Klammern gesetzt wurde. Und hier stellt sich die Frage - warum? Vielleicht kann das Doris beantworten. Nur sie kennt den ganzen Text. Hier kann nur gerätselt und vermutet werden.
Capacité oder "capa" verstehen im Gegenteil nur Fachleute richtig, wenn Kondensatoren gemeint sind. Das ist aber ein Fachjargon und hat mit Laientum oder Unwissen nichts zu tun. Es ist einfach eine Frage des Sprachniveaus. Ich unterstütze Laurgis Argumentation. http://villemin.gerard.free.fr/aScience/Electron/aaaCompo/Co...
dass der Gutachter an Ausführungen Anderer anknüpft und dabei deren Wortwahl übernimmt – allerdings mit Anführungszeichen. Pour trouver une explication, on peut broder à l'infini... Auch Gutachter, zumal französische, sind menschliche Wesen ;-) Man kann so viel zurecht zu biegen versuchen, wie man will: "fabricant de la capacité" = "Hersteller des Kondensators". Sonst ist das kein Französisch.
Warum sollte der Gutachter mal genau und dann völlig laienhaft reden? Macht das Sinn?
Und warum sollte er nicht auf die Kapazität des Kondensator anspielen dürfen, auf die es beim Anlauf eines Kondensatormotors schließlich ankommt? Der Kondensator muss eine bestimmte Kapazität aufweisen, die auf die Motorleistung angepasst ist.
Der Satzteil "fabricant de la capacité du démarreur" muss sinnvollerweise wie folgt übersetzt werden: "Hersteller des Kondensators mit der (bestimmten) Kapazität", ggfs. erweitert durch "von xx µF", falls der Satzteil so weitergeht.
Wenn im Französischen irgendetwas in Klammern plus "ou" plus Anführungszeichen steht, dann muss gemeint sein: Aufgepasst! nachstehend wird hin und wieder ein (meinetwegen nicht korrekter) synonymer Ausdruck verwendet. Auch das anders zu deuten geht einfach nicht.
OUI pour le "fabricant de la capacité du démarreur", mais NON pour "précisément le condensateur (ou "capacité") de son démarreur". Le démarreur n'a pas de capacité, il est équipe d'un condensateur. Autrement je mettrais en doute la capacité de l'expert.
la syntaxe et la sémantique ne permettent pas d'interpréter autrement le groupe nominal "fabricant de la capacité". Une propriété physique ne peut pas, linguistiquement, avoir de "fabricant". Il ne peut s'agir que d'un composant, sinon ça ne peut pas avoir de sens. Donc oui, manifestement, il y a au moins un pro/expert... qui use de ce terme pour désigner un condensateur.
Croyez-vous qu’un examinateur/expert utilise des termes non-techniques des langages familiers pour décrire les constatations dans son synthèse technique ? Il doit connaître son métier et la terminologie correcte !
les occurrences de "capacité" désignant le composant lui-même, chercher par exemple "broches des capacités", ou "souder la capacité"... ou tout autre syntagme qui ne laisse aucun doute... sans ça, autant chercher une aiguille dans une botte de foin.
Wie in meinem Nachtrag gezeigt, gibt es keine "ideale Kondensatoren", weil der Isolationswiderstand einen bestimmten Wert hat und weil die Kondensatorflächen nicht unendlich weit ausgedehnt werden können. Deshalb habe alle realen Kondensatoren eine komplexe Impedanz, bei der die Reaktanz zwar überwiegt, aber auch Induktivitäten und ohmsche Widerstände einen Rolle spielen. So gibt es auch Grenzfrequenzen für Kondensatoren, weil Induktivität und Kapazität bei hohen Frequenzen oder Einschaltvorgängen in Resonanz geraten, deren Schwingung durch die ohmschen Verluste wiederum gedämpft werden.
Im Übrigen soll die Klammer nicht bedeuten, das es sich um ein Synonym handelt, sondern, dass es um die Kapazität geht, ohne die ein Kondensator sinnlos wäre.