poignée blindée

09:03 May 18, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Türen und Schlösser
French term or phrase: poignée blindée
Les portes peuvent être ouvertes avec effraction en utilisant l’une des vulnérabilités suivantes :
a) Effraction du cylindre
Ne pas faire dépasser les cylindres à l’extérieur. Utiliser une poignée blindée pour cylindre indémontable de l’extérieur munie d’un protecteur de cylindre anti-arrachage et d’une pastille tournante anti-perçage.

b) Effraction des points de verrouillage
Utiliser une serrure multi points, au minimum 3, 5 de préférence. Renforcer les gâches.

c) Effraction côté des gonds
Utilisation de cornières anti-pinces pour protéger contre les outils de type levier.

a) Découpe ou défoncement du panneau de la porte
Utilisation de porte renforcée.
TKoester
France
Local time: 06:37


Summary of answers provided
3Schutzbeschlag
Christian Weber


Discussion entries: 1





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schutzbeschlag


Explanation:
Häufig handelt es sich um Zulindeschutzbeschläge

http://www.google.com/search?q=poignée blindée&oe=utf-8&rls=...

http://www.google.com/search?hl=de&client=firefox-a&hs=MAe&r...

http://www.sicherheitstechnik.fermatec.de/lexikon-sicherheit...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-05-18 10:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ich verstehe es eher umgekehrt: es handelt sich um einen Schutzbeschlag mit Zylinderschutz (so steht es in Ihrem Satz).

Bsp:

http://www.sicher24.de/product/2464/abus-schutzbeschlag-seri...

Ein Blindgriff ist etwas ganz anderes...

Christian Weber
Local time: 06:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Aber ist der Schutzbeschlag nicht eher der "protecteur de cylindre" und ein Teil dieser "poignée blindée"?

Asker: Ich habe mir erlaubt, die Frage ohne Bewertung zu schließen, da ich mir wirklich nicht sicher bin. Ich habe die Fragestellung an den Kunden (Agentur) weitergeleitet, jedoch keine Antwort bekommen ... Danke trotzdem für die Bemühungen!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search