couper

16:02 Jun 26, 2011
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Aufzugtechnik
French term or phrase: couper
Liebe Kollegen,

übersetze gerade einen Text aus der Schweiz über die Montage einer Aufzug-Ersatzanlage. Allzu technisch ist der Text nicht, aber folgender Satz ist für mich unklar:

"La cage du second ascenseur a également dû être coupée et meulée pour laisser passer l’opérateur de la cabine et permettre l’ouverture des portes au niveau de deux étages."

Was bedeutet "couper" hier? Muss der Aufzugschacht gekürzt werden? Warum?Und was heißt "pour laisser passer l'opérateur de la cabine"? ist das der Monteur in diesem Fall, der aus der Kabine in den Schacht gelangen muss?

Meine Version lautet im Moment:
Der Schacht des zweiten Aufzugs musste ebenfalls gekürzt und abgeschliffen werden, um dem Monteur von der Kabine aus einen Durchgang zu verschaffen und die Öffnung der Türen auf der Höhe von zwei Stockwerken zu ermöglichen.

Aber für mich macht der ganze Satz keinen Sinn.
Der Satz davor lautet:
Les anciens cadres ont ainsi dû être coupés et remplacés par de nouveaux qui ont été posés à ras de la paroi puis rhabillés pour des questions d’esthétique. Auch hier frage ich mich, was "couper" heißen soll. Wenn ich nur etwas abschneide, muss ich die Rahmen doch nicht gleich ersetzen, also entferne ich doch eher die alten und setze neue ein, oder??

Danke für jeden Tipp

Grüße
Ursula
Ursula Liebscher-Kohorst
Germany
Local time: 11:04


Summary of answers provided
4 +1schneiden
Rolf Kern
Summary of reference entries provided
Operateur (de porte)
Rolf Kern

Discussion entries: 6





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
schneiden


Explanation:
Das ist auf alle Fälle die Übersetzung von "couper".

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2011-06-27 08:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

Vorschlag:
Die Kabine des zweiten Auftzugs musste auch geschnitten und geschliffen werden, um den Durchgang des Türantriebs zu ermöglichen.
Cage ist laut ERNST der Schacht, laut SCHLEGELMILCH die Kabine. Wegen des "Schleifens" tippe ich eher auf Kabine als auf Schacht.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 11:04
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 260

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: Sehe ich auch so, es sei denn, dass an Abschalten gedacht ist, aber darum geht es ja hier wohl nicht.
8 hrs
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 hrs
Reference: Operateur (de porte)

Reference information:
Türantrieb. Siehe:
http://www.meiller-aufzugtueren.com/_data/pros_tuerantriebe....

Rolf Kern
Switzerland
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 260
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search