matériels (hier)

German translation: und anderes

11:05 Sep 4, 2011
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Ausstattung
French term or phrase: matériels (hier)
Hat jemand einen Vorschlag, wie man matériel(s) gut übersetzen könnte? Problematisch sind die Fälle, wo es mehr oder weniger alleine steht ("distributeur des matériels", "matériels divers").

Leider kann das alles und nichts heißen.... Ausrüstung, Ausstattung, Equipment, Gerät, Maschine, Anlage... aber wie kriege ich das vernünftig übersetzt z.B. "distributeurs des matériels" bzw. "distribution des matériels", was ist damit genau gemeint?

Beispiele:

"Un groupe international spécialiste des Logiciels pour les Concessionnaires, Distributeurs, Loueurs & Importateurs de ***Matériels***"

"XXX crée des progiciels de gestion pour les concessionnaires, distributeurs, loueurs et importateurs de ***matériels***, et capitalise une forte expertise sur plusieurs marchés : machines agricoles & motoculteurs, équipement de construction & manutention, poids lourds, pièces et ***matériels divers***. "
xxLecraxx (X)
Germany
Local time: 02:17
German translation:und anderes
Explanation:
Ich betrachte das matériel hier in beiden Fällen mehr oder weniger als Füllwort, d.h. im ersten Fall würde ich es schlicht weglassen und einfach mit "Importfirmen" (o.ä.) enden.

Im zweiten Fall würde ich "Landmaschinen & ..... , Teile und anderes." schreiben.
Selected response from:

Andrea Teltemann
Local time: 02:17
Grading comment
Das passte in diesem Fall am besten!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Ausrüstungsgüter und Geräte
Johannes Gleim
3Anlagen
Angelika Hornbach (X)
3und anderes
Andrea Teltemann
3Einrichtungen
Rolf Kern
3 -1Geräte und Maschinen
Raoul COLIN (X)


Discussion entries: 14





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anlagen


Explanation:
Ich persönlich benutze in solchen Fällen meistens das Wort "Anlagen".
Damit kann auch im Deutschen vieles gemeint sein.

Solange man es nicht mit "Material" übersetzt, kann man ja nicht so viel falsch machen... :-)

Angelika Hornbach (X)
Local time: 02:17
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
und anderes


Explanation:
Ich betrachte das matériel hier in beiden Fällen mehr oder weniger als Füllwort, d.h. im ersten Fall würde ich es schlicht weglassen und einfach mit "Importfirmen" (o.ä.) enden.

Im zweiten Fall würde ich "Landmaschinen & ..... , Teile und anderes." schreiben.

Andrea Teltemann
Local time: 02:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 59
Grading comment
Das passte in diesem Fall am besten!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Geräte und Maschinen


Explanation:
cela correspond à bien des matériels

Raoul COLIN (X)
Local time: 02:17
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rolf Kern: Non, c'est plus que seulement "Geräte und Maschinen", c'est "Einrichtungen" ou même plus général.
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Einrichtungen


Explanation:
Ist noch allgemeiner als "Anlagen". Anlagen sind Einrichtungen, aber nicht jede Einrichtung ist eine Anlage.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-09-04 14:12:12 GMT)
--------------------------------------------------

Réfrigérateurs, congélateurs-conservateurs et **autres matériels**, machines et appareils pour la production du froid, à équipement électrique ou autre; pompes à chaleur autres que les machines ou appareils pour le conditionnement de l'air du no 8415, à l'exception des produits du no 8418 99

Kühl- und Gefrierschränke, Gefrier- und Tiefkühltruhen und andere **Einrichtungen**, Maschinen, Apparate und Geräte zur Kälteerzeugung, mit elektrischer oder anderer Ausrüstung; Wärmepumpen, ausgenommen Klimageräte der Position 8415, mit Ausnahme der Waren der Position 8418 99

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...



--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-09-04 14:13:48 GMT)
--------------------------------------------------

Notfalls vielleicht sogar "Einrichtungen bzw. Teile".

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-09-04 14:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

In[email protected]" rel="nofollow noopener" target="_blank"> www.admedia.fr/data/[email protected] haben wir "Autres matériels de Transport" = "Andere Transporteinrichtungen".

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2011-09-04 19:39:37 GMT)
--------------------------------------------------

Dieser Link funktioniert natürlich leider nicht.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 02:17
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 260
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
matériels
Ausrüstungsgüter und Geräte


Explanation:
Im Gegensatz zu "matériel" findet man bei der Eingabe von "matériels" nur

biens matériels pl. die Sachgüter Pl.
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...


Zusammen mit
matériel m. [techn.] - équipement die Anlagen Pl.
matériel m. [techn.] - équipement die Ausrüstung
matériel m. [techn.] - équipement die Austattung

matériel m. [techn.]
die bewegliche Ausrüstung [Eisenbahn]


matériel m. [techn.] - équipement
die Einrichtung


matériel m. [techn.] - équipement
die Geräte Pl.

:
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...


drängt sich der Begriff "Ausrüstungsgüter" auf.

Art. 1 Interdiction de fournir du matériel de guerre
Art. 1 Verbot der Lieferung von Rüstungsmaterial
:
2 La fourniture et la vente ainsi que le courtage à destination du Zimbabwe du matériel cité à l’annexe 1 susceptible d’être utilisé à des fins de répression interne sont également interdits.
2 Ebenfalls verboten sind die Lieferung, der Verkauf und die Vermittlung von Gütern nach Anhang 1, die zur internen Repression benützt werden können, an Simbabwe.
http://www.droit-bilingue.ch/rs/946_209_2-1-f-d.html

Es kann nämlich nicht hingenommen werden, dass ein Mitgliedstaat die Verteuerung von militärischem Gerät, die sich aus der Erhebung der Zölle auf die Einfuhren solchen Geräts aus Drittstaaten ergebe, anführt, …
http://eur-law.eu/DE/Urteil-Gerichtshofes-Grosse-Kammer-15-D...

En effet, il ne saurait être admis qu’un État membre excipe du renchérissement du matériel militaire en raison de l’application des droits de douane sur les importations d'un tel matériel en provenance d’États tiers pour prétendre échapper, …
http://eur-law.eu/FR/Arret-Cour-grande-chambre-15-decembre-2...

Johannes Gleim
Local time: 02:17
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 355
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search