ligne dépotage - ligne soutirage

German translation: Zulauf(-)/Umfüllleitung - Ablauf/Abstich(-leitung)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ligne dépotage - ligne soutirage
German translation:Zulauf(-)/Umfüllleitung - Ablauf/Abstich(-leitung)
Entered by: Carolin Nanz

19:03 Oct 8, 2011
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: ligne dépotage - ligne soutirage
Hallo,

kann mir jemand den Unterschied zwischen "ligne dépotage" und "ligne soutirage" erklären und die Übersetzungen angeben?

Es handelt sich um eine Pasteurisierungsanlage.

Les produits seront décharges à l'aide d'une pompe centrifuge existante (même ligne dépotage que la ligne jus actuelle).

Le produit sera ensuite soutiré à l'aide de la ligne soutirage existante equipée d'une pompe centrifuge.
Carolin Nanz
Germany
Local time: 02:50
Zulauf(-)/Umfüllleitung - Ablauf/Abstich(-leitung)
Explanation:
Spontan (CL3)und spekulativ würde ich sinngemäß sagen, Zulauf - Ablauf

Bei den Winzern ist soutirage die Bezeichnung für den Abstich (Umzug); siehe http://www.wein-plus.de/glossar/Soutirage.htm
und was dépotage betrifft, fand ich folgendes:
1. http://www.wein-plus.de/glossar/Transvasage.htmhttp://www.we...
Auch als Dépotage bezeichnetes und früher bei der Herstellung von Champagner gebräuchliches Verfahren, bei dem der Wein in eine andere Flasche umgefüllt (transvasieren = umfüllen) wurde, um ihn von den abgestorbenen Hefen zu befreien. Siehe auch unter Transvasier-Verfahren.
Gefunden auf http://www.wein-plus.de/glossar/Transvas




--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-10-09 07:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

evtl. auch zu kombinieren mit dem Diskussionsbeitrag von VJC, deren copyright ich hier nicht verletzen will ;-)
Dabei ist aber "-zapfung" sehr relativ zu sehen (woher-wohin) und m.E. möglichst zu vermeiden, weil möglicherweise missverständlich.
Selected response from:

mrmp
Local time: 02:50
Grading comment
Danke, das war sehr hilfreich!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Zulauf(-)/Umfüllleitung - Ablauf/Abstich(-leitung)
mrmp


Discussion entries: 3





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Zulauf(-)/Umfüllleitung - Ablauf/Abstich(-leitung)


Explanation:
Spontan (CL3)und spekulativ würde ich sinngemäß sagen, Zulauf - Ablauf

Bei den Winzern ist soutirage die Bezeichnung für den Abstich (Umzug); siehe http://www.wein-plus.de/glossar/Soutirage.htm
und was dépotage betrifft, fand ich folgendes:
1. http://www.wein-plus.de/glossar/Transvasage.htmhttp://www.we...
Auch als Dépotage bezeichnetes und früher bei der Herstellung von Champagner gebräuchliches Verfahren, bei dem der Wein in eine andere Flasche umgefüllt (transvasieren = umfüllen) wurde, um ihn von den abgestorbenen Hefen zu befreien. Siehe auch unter Transvasier-Verfahren.
Gefunden auf http://www.wein-plus.de/glossar/Transvas




--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-10-09 07:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

evtl. auch zu kombinieren mit dem Diskussionsbeitrag von VJC, deren copyright ich hier nicht verletzen will ;-)
Dabei ist aber "-zapfung" sehr relativ zu sehen (woher-wohin) und m.E. möglichst zu vermeiden, weil möglicherweise missverständlich.


mrmp
Local time: 02:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Danke, das war sehr hilfreich!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Deutsch: Zulauf und Abfüllung, wie hier: http://www.rink-gmbh.de/images/bilder/pdf/dosierautomat.pdf
33 mins

agree  Sabine Ide: Ja, Zulauf- und Abfüllleitung, würde ich auch sagen.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search