11:37 Oct 13, 2011 |
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Teltemann Local time: 05:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | seit einem Jahreszyklus unter natürlichen Wetterbedingungen besteht |
|
seit einem Jahreszyklus unter natürlichen Wetterbedingungen besteht Explanation: Ich vermute der frz. Autor hat hier "cycle naturel" und "depuis sa mise en place" ein bißchen zu hastig in einen Satz gepackt. Da es bei der Qualitätsbewertung einer Dachhaut in erster Linie aufs Wetter ankommt, nehme ich an, es ist sinnvoll, "Wetterbedingungen" statt nur "natürliche Bedingungen" zu schreiben. oder: da die Dachhaut über den Ablauf eines ganzen Jahres natürlichen (Wetter)bedingungen ausgesetzt war. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.