07:40 Oct 14, 2011 |
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Wurth Germany Local time: 08:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | einwandfrei und ohne Beschönigung |
| ||
3 | klar und deutlich |
| ||
1 +1 | klar und deutlich, ohne Übertreibung und ohne Verharmlosung |
|
einwandfrei und ohne Beschönigung Explanation: Die Fotos ... bestätigen diesen Sachverhalt, ohne "Polemik" (= Kontroverse, Widerspruch etc.) und ohne "Schönfärberei" (complaisance= Gefälligkeit, Schmeichelei, etc.). Da dies ein sachlicher Text ist, denke ich, obige Formulierung passt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
klar und deutlich Explanation: ... oder klar und eindeutig Die Fotos zeigen klar und deutlich, also ohne dass es weiterer Erklärungen bedarf, die Mängel auf... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
klar und deutlich, ohne Übertreibung und ohne Verharmlosung Explanation: 1) Anleihe bei Andrea - ich bitte um Erlaubnis (von mir aus gerne die Punkte an sie), dann würde ich bei Andreas Vorschlag das hier daran hängen - also: "klar und deutlich (= die sachliche Grundaussage), ohne Übertreibung und ohne Verharmlosung" (d.h. jetzt auch emotional bedingte Falschaussagen ausschließend) - Das lässt meiner Ansicht nach beim deutschen Leser genau die Wirkung entstehen, die der AT auf den französischen Leser hat. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.