sans polemique ou complaisance

German translation: klar und deutlich

07:40 Oct 14, 2011
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: sans polemique ou complaisance
Es geht um Mängel bei einer Dachhaut, es fallen Nacharbeiten an

Les photos des déformations confortent ce constat, sans polémique ou complaisance, qui appelle les remarques complémentaires suivantes

mein Platzhalter bis jetzt
Rückblickend bestätigen..., nachdrücklich und ohne jede Polemik, diesen Sachverhalt, ....
Barbara Kremer
Local time: 08:45
German translation:klar und deutlich
Explanation:
... oder klar und eindeutig

Die Fotos zeigen klar und deutlich, also ohne dass es weiterer Erklärungen bedarf, die Mängel auf...
Selected response from:

Andrea Wurth
Germany
Local time: 08:45
Grading comment
vielen dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3einwandfrei und ohne Beschönigung
Andrea Teltemann
3klar und deutlich
Andrea Wurth
1 +1klar und deutlich, ohne Übertreibung und ohne Verharmlosung
Werner Walther


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
einwandfrei und ohne Beschönigung


Explanation:
Die Fotos ... bestätigen diesen Sachverhalt, ohne "Polemik" (= Kontroverse, Widerspruch etc.) und ohne "Schönfärberei" (complaisance= Gefälligkeit, Schmeichelei, etc.).

Da dies ein sachlicher Text ist, denke ich, obige Formulierung passt.

Andrea Teltemann
Local time: 08:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
klar und deutlich


Explanation:
... oder klar und eindeutig

Die Fotos zeigen klar und deutlich, also ohne dass es weiterer Erklärungen bedarf, die Mängel auf...

Andrea Wurth
Germany
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
vielen dank
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
klar und deutlich, ohne Übertreibung und ohne Verharmlosung


Explanation:
1) Anleihe bei Andrea - ich bitte um Erlaubnis (von mir aus gerne die Punkte an sie), dann würde ich bei Andreas Vorschlag das hier daran hängen - also: "klar und deutlich (= die sachliche Grundaussage), ohne Übertreibung und ohne Verharmlosung" (d.h. jetzt auch emotional bedingte Falschaussagen ausschließend) -

Das lässt meiner Ansicht nach beim deutschen Leser genau die Wirkung entstehen, die der AT auf den französischen Leser hat.

Werner Walther
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Das Gegensatzpaar Übertreibung/Verharmlosung finde ich hier gut.
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search