This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Geländeroller
French term or phrase:débattement
Hallo,
"Grosse évolution sur la nouvelle version du XXX puisqu'il est équipé de 140mm de débattement à l’avant mais également à l’arrière, avec réglage de la détente AV/AR."
Das ist die Beschreibung eines Geländeroller-Modells. Ich habe "debattement" auch anderweitig gefunden, jedoch ohne einen Hinweis auf die Bedeutung, und ich habe keine Ahnung, worum es sich bei der Maßangabe handelt. Geht es um Spannung und Entspannung der Radgabel?
sind Niveauregulierung und Federvorspannung in diesem Zusammenhang nicht einfach Synonyme ? Denn effektiv ist es ja das Gleiche, wenn ich richtig verstanden habe.
bedeutet, dass man die Höhe der Gabel während des Fahrt ändern kann, je nach Gelände (Steigung oder Abfahrt). Hier noch der Satz, der nach Niveauregulierung im vorher angegebenen Text kommt: "Durch einfaches Absenken der Gabel während der Tour kann man so die Nachteile einer langhubigen Gabel bergauf umgehen und auf harten Abfahrten trotzdem komfortable Federwegsreserven genießen."
Euch allen. Frank, danke für den guten Link, ich werde mir morgen früh die Broschüre zu Gemüte führen. M.-G., danke für die Bestätigung des Federweges. Ist dann Niveauregulierung "réglage de la détente"?
ist bei Fahr- (Zwei-)räder der richtige Ausdruck. Hier einen Auszug aus der Webseite eines großen Fahrradhandels, die ich vor ein paar Jahren ins Französische übersetzt habe: "Je nach dem wie der Einsatzbereich definiert wird, sollte man sich über den benötigten Federweg der Gabel im Klaren sein. Gabeln über 120mm empfehlen sich vor allem für alpine Wege und heftige Abfahrten, Sprünge und extreme Fahrstile. Wer es lieber leicht und schnell mag ist mit moderaten Federwegen bis 100mm besser beraten. Denn je größer der Federweg wird, desto mehr verändert sich auch der Lenkwinkel des Rades und das Gewicht der Gabel. Bergauffahren kann dann schnell zur Qual werden - es sei denn, man entscheidet sich für eine Federgabel mit Niveauregulierung". Und Federweg hatte ich damals mit débattement übersetzt.
merci, j'ai vu ce lien sans vraiment comprendre ni en connaître la traduction. Peut-être: Federweg und einstellbare Dämpfung. Frank, ich werde jetzt Deine Suchbegriffe nehmen, vielen Dank.
tatsächlich habe ich das Wort "Federweg" in meiner Rohübersetzung stehen, fand es dann aber wenig aussagekräftig. Und was ist dann das Gegenteil (détente) ? Das wäre wohl eine neue Frage. Danke für die Inspiration.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.