Satzverständnis

15:28 Jun 22, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Fahrgeschäft
French term or phrase: Satzverständnis
Hallo,

mit dem unten eingesternten Satz habe ich etwas Probleme.

Le contrôle de I’ assemblage doit en général s’assurer que:
a) Le jeu entre les pivots et les trous n’est pas devenu excessif. *Si les valeurs du jeu maximum admissible ne sont pas indiquées, par “jeu”, il faut entendre un jeu jugé anormal par le personnel qualifié, en tenant compte du type d’assemblage, de ses dimensions et de son fonctionnement.*

Ich werde den Eindruck nicht los, dass der Verfasser hier Einiges durcheinander gebracht hat. Deshalb habe ich die Sache zunächst so gelöst:

Dass sich das Spiel zwischen Bolzen und Löchern nicht übermäßig vergrößert hat und die Werte dem Richtwert des zulässigen maximalen Spiels entsprechen. Unter "Spiel" versteht man einen Hohlraum, der von den qualifizeriten Mitarbeitern unter Berücksichtigung der Verbindungsart, ihrer Maße und ihrer Funktion als normabweichend eingestuft wird.

Doch beim nochmaligen Durchlesen scheint mir meine Übersetzung doch zu sehr spekulativ. Danke für bessere Ideen!
Doris Wolf
Germany


Summary of answers provided
4 +2s.u.
Jutta Deichselberger


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Ohne sprachliches Ausfeilen zum Verständnis:

Es soll überprüft werden, dass das Spiel zwischen ... nicht zu groß geworden ist. (oder: ...dass nicht zu viel Spiel zwischen... und ... ist) Liegen keine Angaben für das max. zulässige Spiel vor, so versteht man unter "Spiel" ein Spiel, das von qualifiziertem Personal unter Berücksichtigung von... als anormal (oder einfach: zu hoch) erachtet wird.

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2016-06-22 15:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

Also nochmal mit meinen Worten:
Entweder es liegen genaue Werte vor (in 1/10 mm oder so ähnlich) oder der Monteur, Bediener (oder ein anderer Fachmann) muss das nach eigenem Ermessen beurteilen.

Trous können übrigens auch Bohrungen sein...

Jutta Deichselberger
Local time: 14:38
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: Merci, à toi aussi. Il fait très chaud, dans le Berry !
1 hr
  -> Dank dir schön und schönen Abend noch:-)

agree  Sabine Ide
4 hrs
  -> Danke Sabine und schwitz nicht so arg heute:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search