la Martinique

German translation: Neutrum, daher Vorschlag: die Insel Martinique

11:40 Nov 24, 2014
French to German translations [PRO]
Geography / Tourismus
French term or phrase: la Martinique
Hallo,

meine Frage ist banal, aber wichtig:

Welches Geschlecht hat "Martinique" in der deutschen Sprache? Femininum oder Neutrum? Ich hätte immer für Feminin plädiert, und fühle mich auch jetzt noch 100% sicher damit. Doch tatsächlich ist "mein Femininum" in der Übersetzung, die ich vor kurzem gemacht habe, in ein Neutrum korrigier worden. Ich würde mich über Zustimmung oder Widerspruch freuen, gerne lasse ich mich eines Besseren belehren.

Textbespiel:
Je vous invite à embarquer
pour une escapade au coeur de l’archipel
de la Caraïbe pour découvrir *une nouvelle
Martinique, une Martinique conquérante,
dynamique et performante* qui aujourd’hui
s’enrichit d’une offre touristique de qualité
améliorée et labellisée.

Das Geschlecht spielt bei der Übersetzung vor allem für den eingesternten Teil eine Rolle. Man kann das Problem natürlich auch umgehen, indem man immer "die Insel" schreibt, was alle Wörterbücher auch tun, in denen ich bisher nachgeschlagen habe, obwohl immer ein "f" dabei steht.
Nochmal danke im Voraus!
Doris Wolf
Germany
German translation:Neutrum, daher Vorschlag: die Insel Martinique
Explanation:
Nicht alle Inseln sind weiblich - selbst wenn sie keine eigenen Staaten sind, s. Korsika, Sardinien. Bei Martinique tendiere ich zu Neutrum, da Martinique ohne Artikel verwendet wird, also "Martinique und seine Ureinwohner" (in Analogie zu Korsika, Kreta...). Ansonsten müsste es heißen "DIE Martinique und IHRE Ureinwohner" (dies ist aber umgangssprachlich).

Der Duden gibt hierzu leider - im Gegensatz zu anderen Inseln - keine Auskunft:

http://www.duden.de/rechtschreibung/Martinique

(Klar wird hier nur, dass Martinique ohne Artikel zu verwenden ist, ein Genus wird nicht explizit angegeben.)

Mein Vorschlag daher: Problem umgehen und "die Insel Martinique" schreiben. Dann folgt ganz klar ein Femininum.

Ansonsten ist meiner Ansicht nach Neutrum richtig, aber für einige Ohren ungewohnt.
Selected response from:

Andrea Halbritter
France
Local time: 11:48
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Neutrum, daher Vorschlag: die Insel Martinique
Andrea Halbritter
3 +4Martinique
Pascal Grandpierre


Discussion entries: 8





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Martinique


Explanation:
In Wikipedia wird "Martinique" bewusst ohne Artikel erwähnt.
Da es sich aber um eine Insel ("die") und nicht um ein eigenständiges Land ("das") handelt, würde ich ebenfalls eher zu "die" tendieren, jedoch nur, wenn unbedingt nötig, da es ziemlich schief klingt. Im Vergleich "Kuba", "Borneo", "Madagaskar", "Malta", "Kreta" werden ebenfalls ohne Artikel, wobei es sich hierbei teilweise um eigenstädige Staaten handelt


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Martinique
Pascal Grandpierre
Germany
Local time: 11:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Solveigdc: der Duden kennt auch keinen Artikel
1 hr

agree  Ruth Wöhlk
1 hr

agree  franglish
5 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Neutrum, daher Vorschlag: die Insel Martinique


Explanation:
Nicht alle Inseln sind weiblich - selbst wenn sie keine eigenen Staaten sind, s. Korsika, Sardinien. Bei Martinique tendiere ich zu Neutrum, da Martinique ohne Artikel verwendet wird, also "Martinique und seine Ureinwohner" (in Analogie zu Korsika, Kreta...). Ansonsten müsste es heißen "DIE Martinique und IHRE Ureinwohner" (dies ist aber umgangssprachlich).

Der Duden gibt hierzu leider - im Gegensatz zu anderen Inseln - keine Auskunft:

http://www.duden.de/rechtschreibung/Martinique

(Klar wird hier nur, dass Martinique ohne Artikel zu verwenden ist, ein Genus wird nicht explizit angegeben.)

Mein Vorschlag daher: Problem umgehen und "die Insel Martinique" schreiben. Dann folgt ganz klar ein Femininum.

Ansonsten ist meiner Ansicht nach Neutrum richtig, aber für einige Ohren ungewohnt.

Andrea Halbritter
France
Local time: 11:48
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Zustimmung aufgrund von Bauchgefühl - mein Duden schweigt sich zu dem Thema konsequent aus.
3 mins

agree  Ruth Wöhlk
1 hr

agree  Rolf Kern: Martinique oder die Insel Martinique, je nach Kontext.
1 hr

agree  Edith Kelly
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search