rebasculer le montant nécessaire

German translation: den erforderlichen Betrag umzubuchen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rebasculer le montant nécessaire
German translation:den erforderlichen Betrag umzubuchen
Entered by: Doris Wolf

09:57 Nov 24, 2020
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Government / Politics / EU-Projekt
French term or phrase: rebasculer le montant nécessaire
Hallo,

der folgende Satz stammt aus einem Sitzungsprotokoll der Leiter eines EU-Projektes. Ich bin mir nicht ganz sicher, wie die angegebene Formulierung hier übersetzt werden muss. Personalmittel?

La prolongation du projet s’étant faite à budget constant, les frais de personnel sont entièrement consommés. Il est proposé au COMAC de procéder à une modification mineure et de rebasculer le montant nécessaire de certaines catégories de dépenses vers les frais de personnel.

Danke im Voraus für Ideen!

Meine bisherige Übersetzung lautet so:
Da die Verlängerung des Projektes bei unverändertem Budget erfolgte, werden die Personalmittel vollständig aufgebraucht.
Dem Projektbegleitausschuss wird vorgeschlagen, eine kleine Änderung vorzunehmen und den erforderlichen Betrag bestimmter Ausgabenkategorien in die Personalmittel rückzuführen.
Doris Wolf
Germany
den erforderlichen Betrag umzubuchen
Explanation:
-
Selected response from:

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 01:29
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3den erforderlichen Betrag umzubuchen
Renate Radziwill-Rall
3 +2den benötigten Betrag auf ... umbuchen (oder: übertragen)
Schtroumpf


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
den erforderlichen Betrag umzubuchen


Explanation:
-

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Sorry, war am Telefon und habe daher erst nach dem späten Abschicken gesehen, dass du schon geantwortet hast!
15 mins
  -> :)

agree  Steffen Walter: Vielleicht auch "umwidmen".
50 mins
  -> merci

agree  Heike Kurtz: mit Steffen - "basculer" ist ja kein Fachbegriff
58 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
rebasculer le montant nécessaire vers ...
den benötigten Betrag auf ... umbuchen (oder: übertragen)


Explanation:
Schon m.E. ziemlich heikel, was da beantragt wird!! Die "flexible Nutzung von Haushaltsmitteln" ist ein unschuldiger Euphemismus dafür, dass geltende Haushaltsregeln verletzt werden sollen. Ob das ausnahmsweise bei automatisch berechneten Haushaltsvorgaben zugelassen ist, weiß ich allerdings nicht.
Ich denke daher, dass es wichtig ist, einen ebenso "unschuldigen" Begriff für die Übersetzung zu nehmen.

Schtroumpf
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Vielleicht auch "umwidmen".
36 mins
  -> Danke Steffen, schöne Idee!

agree  Heike Kurtz: siehe oben :-)
44 mins
  -> Danke, Heike!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search