14:03 Mar 4, 2020 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / Arbeitsunfälle | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wolfgang HULLMANN Local time: 14:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Verleiher, Entleiher |
| ||
3 | Personaldienstleister - Kundenunternehmen |
|
Verleiher, Entleiher Explanation: zumindest beschreibt der "Bundesverband Zeitarbeit" das so. -------------------------------------------------- Note added at 16 Min. (2020-03-04 14:19:20 GMT) -------------------------------------------------- Du solltest allerdings evtl. die richtigen Begriffe in die Frage oben reinschreiben, denn der gesuchte Begriff "travail intérimaire" ist schlicht "Zeitarbeit". https://www.zeitarbeit.de/zeitarbeit/was-ist-zeitarbeit/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
entrepreneur de travail intérimaire - entreprise intérimaire Personaldienstleister - Kundenunternehmen Explanation: ... sind nur 2 von mehreren Möglichkeiten. Heike Kurtz hat schon 2 weitere häufige Begriffe genannt. Zur Erklärung: Entrepreneur de travail intérimaire : Hier ist der « intermédiaire » od. etw. offizieller « salarié sous contrat de travail temporaire », der auf Deutsch u. a. etwas abschätzig als « Leiharbeiter » bezeichnet wird, angestellt und wird von diesem « verliehen ». Dieser (également appelé « intérimaire » – siehe: https://travail-emploi.gouv.fr/droit-du-travail/les-contrats... nimmt somit ein « travail temporaire » wahr. « Dans un souci de sécurisation des parcours professionnels des intérimaires, un contrat de travail à durée indéterminée (CDI) peut être conclu entre un salarié temporaire et son employeur, l’entreprise de travail temporaire*, pour la réalisation de missions successives. » (source : s.o.). Dies wird in der Schweiz auch als « Tempärarbeit » bezeichnet (Staatssekretariat für Wirtschaft : Merkblatt_Personalverleih_2016_d_22-3-2017.pdf). Dieses « entreprise » od. auf Deutsch « Verleihfirma » (https://www.bund-verlag.de/aktuelles~7-fragen-zur-neuen-leih... auch « Personaldienstleister » (Randstad), « Arbeitskräfteüberlasser » (www.swf-akue.at › fuer-personaldienstleister), « Arbeitsüberlasser » (https://www.diepresse.com/431207/kundigungswelle-droht-29433... genannt, « verleiht » oder besser « überlässt » seinen Arbeitnehmer an das « entreprise intérimaire », auch « entreprise utilisatrice » u. auf Deutsch « Entleiher » oder einfach « Kundenunternehmen » (Randstad) genannt. * auch bezeichnet als : entreprise de travail temporaire – ETT |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.