appelés

German translation: eingefordert

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:appelés
German translation:eingefordert
Entered by: Beate Simeone-Beelitz

11:00 Jan 26, 2020
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Liefervertrag
French term or phrase: appelés
En qualità d’assuré de cette police d’Assurance Montage, le Contractant supporte la Charge des franchises applicables, ainsi que les montants appelés au dessus du plafond.

abgerufene Beträge? Klingt merkwürdig...

Vielen Dank für bessere Vorschläge!
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 01:04
eingefordert
Explanation:
eingeforderte Beträge
Selected response from:

Sabina Tringali
Local time: 01:04
Grading comment
Herzlichen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2eingefordert
Sabina Tringali
3Ersatzsansprüche
Wolfgang HULLMANN


Discussion entries: 6





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
eingefordert


Explanation:
eingeforderte Beträge


Sabina Tringali
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger
24 mins
  -> vielen Dank und Grüße aus der Bretagne

agree  GiselaVigy: und einen guten Wochenbeginn, die Damen!
13 hrs
  -> Dankeschön und ebenfalls einen guten Start in die Woche
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
montants appelés
Ersatzsansprüche


Explanation:
Es geht immer um Zusammenhang, und so kann man auch hier "appelé" wohl nicht wirklich alleine übersetzen. Deswegen habe ich den Quellbegriff geändert. Es geht hier um Schadenssummen, die von dem Geschädigten gegenüber dem Versicherten (hier: contractant) geltend gemacht werden können. Die Versicherung deckt bis zur Haftungsgrenze (Maximum) (plafond), alles darüber Hinausgehende ist vom VN zu tragen (neben dem Selbstbehalt, der ja sowieso von diesem zu übernehmen ist, da dies die eigentliche Eigenschaft des Selbstbehalts, auch Eigenbehalts genannt, ist).

Beispiel:
"Übersteigen die Ersatzansprüche die Versicherungssummen, hat der Versicherer die Kosten eines nicht auf seine Veranlassung geführten Rechtsstreites nur im Verhältnis der Versicherungssummen zur Gesamthöhe der Ansprüche zu tragen."

Quelle: https://ergo-versicherung.at/fileadmin/user_upload/pdf/versi...

Übrigens habe ich in Vers-Verträgen das Wort "appelé" in dieser Verwendung so noch nicht gesehen. Dies ist nat. kein Beweis für fehlerhafte Verwendung, höchstens ein (subjektives) Indiz. Allerdings fand ich auch beim Überfliegen der Google-Ergebnisse keine zutreffenden Beispiele.

"Abrufen" würde ich eher nicht verwenden, denn da denkt man zuerst an bereit stehende Beträge, die für einen best. Zweck abgerufen werden.

"Einfordern" trifft es vom Sinn her, aber m.E. sprechen Versicherer in diesem Zs.hang eher nicht davon, dass "Beträge eingefordert" werden; es klänge zu allgemein. Eher wird ein Schaden "geltend gemacht".

Vllt. könnte man auch sprechen von: Entschädigungsforderungen, die die Höchsthaftung des Versicherers übersteigen.

Wolfgang HULLMANN
Local time: 01:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search