Auberge du Troubador: der, die oder das Auberge?

German translation: die Auberge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Auberge du Troubador: der, die oder das Auberge?
German translation:die Auberge
Entered by: Hermeneutica

18:17 Oct 12, 2006
French to German translations [PRO]
Linguistics / Tourism
French term or phrase: Auberge du Troubador: der, die oder das Auberge?
Hallo, ich uebersetze gerade meine eigene Site fuer meine Ferienwohnung / Chambre d'hote [schreibe auch ohne Akzente usw.] / Zimmer mit Fruehstueck / Table d'hote. Sollte die Uebersetzung wenn moeglich morgen zum Webmaster schicken.

Mein "Stolz u. Freude" heisst Auberge du Troubadour. Kein Problem fuer FR, EN, ES [wo ich ruhig Feminin nehmen kann, u. dann waere es in Anlehnung an "posada", und das Niveau ist ja aehnlich], oder in NL.

In DE dagegen ... ich werde es nicht los, ich will immer "die" Auberge sagen. Aber "Herberge" ist eben ein bisschen ... na ja, auberge espagnole, u. Wirts- od. Gasthaus, oder Gasthof [wenn ich DE denke, sehe ich die Sache eher so] sind ja nicht Feminin; und "der/des/dem Auberge(s)" klingt akustisch fuer mich sehr komisch u. schockiert mich auch mehr als nur ein wenig.

Was ich brauche, sind eure Meinungen, wie ich das Problem loesen kann. Wenn wer schauen will, ist die alte Site auf www.aubergedutroubadour.com, und die Neue, an der wir gerade arbeiten, auf www.aubergedutroubadour.com/maquette2

Ihr werdet schon sehen, es gibt dann Sachen wie "der/die/das Auberge befindet sich/ist ...", "In dem/der Auberge gibt es ...", "im Esssaal des/der Auberge ..." uswusw. Ein Alptraum.

Generell geht es natuerlich auch darum, bis zu welchem Grad man beim Uebersetzen, wenn man aus irgendwelchen Gruenden ein Fremdwort beibehalten muss, diesem das Geschlecht seiner Uebersetzung zuschreiben sollte.

Hilft mir bitte! [oder nach Tamino, "Zu Huelfen, zu Huelfen, sonst bin ich verloren ..."]

Noch im Mozartjahr mit vielem Dank im Voraus

Dee
Hermeneutica
Switzerland
Local time: 19:49
die Auberge
Explanation:
Ich habe gelernt, dass bei der Übernahme eines Fremdwortes dieses das Geschlecht beibehalt, das es in der entsprechenden Sprache hat. Das heisst:
la place de Paris = die Place de Paris
l'auberge (fem.) = die Auberge

Ausnahme ist natürlich, wenn das Fremdwort ein anerkanntes Fremdwort im Deutschen ist und dort einen anderen Artikel hat z.B. das Milieu

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2006-10-12 18:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

Es scheint nicht klar zu sein, was ich gemeint habe. Deshalb hier noch eine Erklärung. Wenn die Fremdworte im Deutschen existieren (das Office) bzw. gar übersetzt sind (der Eiffelturm), dann haben sie natürlich den Artikel, den sie im Deutschen erhalten haben.
Also: die Brücke von Avignon aber der Pont du Gard
Selected response from:

Martina Simon
France
Local time: 19:49
Grading comment
Besonders die Erklaerung u. die Diskussion haben mein Gefuehl bestaerkt. Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7die Auberge
Martina Simon
5 +3die Auberge
Dittrich


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
die Auberge


Explanation:
die Auberge

Dittrich
Local time: 19:49
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: ...da "die Herberge".
17 mins

agree  Ingeborg Gowans (X)
1 hr

agree  chkTranslations
3 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
die Auberge


Explanation:
Ich habe gelernt, dass bei der Übernahme eines Fremdwortes dieses das Geschlecht beibehalt, das es in der entsprechenden Sprache hat. Das heisst:
la place de Paris = die Place de Paris
l'auberge (fem.) = die Auberge

Ausnahme ist natürlich, wenn das Fremdwort ein anerkanntes Fremdwort im Deutschen ist und dort einen anderen Artikel hat z.B. das Milieu

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2006-10-12 18:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

Es scheint nicht klar zu sein, was ich gemeint habe. Deshalb hier noch eine Erklärung. Wenn die Fremdworte im Deutschen existieren (das Office) bzw. gar übersetzt sind (der Eiffelturm), dann haben sie natürlich den Artikel, den sie im Deutschen erhalten haben.
Also: die Brücke von Avignon aber der Pont du Gard

Martina Simon
France
Local time: 19:49
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Besonders die Erklaerung u. die Diskussion haben mein Gefuehl bestaerkt. Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: ...somit also "la Tour Eiffel" = "die Eiffelturm". Oder "le Pont d'Avignon" = "der Brücke von Avignon". So einfach ist die Sache wohl nicht.
7 mins
  -> Aber das sage ich doch gerade. Das ist doch sogar ein übersetzes und eingedeutschtes Wort

agree  Allibert (X): Man kann es halten wie ein Dachdecker... Beides ist möglich und akzeptiert, die Auberge (Gasthof ist m. E. auch zutreffend), der Eiffelturm, das Office de Tourisme ...
22 mins

agree  Cécile Kellermayr
53 mins

agree  Inga Jakobi: Die Erklärung ist genau richtig. An Rolf: la Tour Eiffel - die Tour Eiffel, wie die Place de la Concorde....
2 hrs

agree  Alfred Satter: die Auberge; alternativ z.B.: das Landgasthaus "Auberge du Troubadour"
12 hrs

agree  Sabine Griebler
14 hrs

agree  Steffen Walter: die Auberge / stimme auch der hinzugefügten Erklärung zu (nicht "die Eiffelturm", sondern "der Eiffelturm", da deutsche Übersetzung)
14 hrs

agree  GiselaVigy: genau, einen schönen Samstag
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search