This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: ins Schwarze treffen ODER optimale Besetzung
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
coup du roi
German translation:
ins Schwarze treffen ODER optimale Besetzung
09:36 Sep 27, 2013
The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-30 15:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French to German translations [PRO] Marketing - Management
French term or phrase:coup du roi
Liebe Kollegen,
ich beiße mich an einer Redewendung fest, für die ich keine geeignete deutsche Entsprechung finden kann. Es handelt sich um den Ausruck "coup du roi" (Kontext: Développez votre marketing candidat: « Coup du roi », chercher les entreprises auxquelles le présenter.) Es geht hier um eine Personalvermittlung, die für Unternehmenskunden Berater vermittelt. Meine Recherchen haben ergeben, dass dieser Begriff sowohl im Schach als auch in der Jagd, beim Billard und beim Kartenspielen Anwendung findet, ich tippe auf so etwas wie "Ass im Ärmel" oder "Strategischer Schachzug", könnte aber auch völlig danebenliegen. Kann mir jemand helfen? Herzlichen Dank!
Explanation: Das klingt meiner Ansicht nach auch seriös, 'Mit unserem Kandidaten treffen Sie bei der Stellenbesetzung ins Schwarze', ODER, für die Kandidaten:
Mit diesem Arbeitgeber haben Sie für die nächsten Jahre ins Schwarze getroffen'
Ähnliche Redensarten passen nicht. 'alle Neune' wie beim Kegeln passt in diesem Zusammenhang nicht (auch wegen der 'Flaschen'),
ebenso passt nicht: .... hat den Vogel abgeschossen ....
Wenn das alles zu flapsig klingt, einfach eine Gang zurückschalten und den Begriff
Ein Junge oder ein Mann trägt im Laufe seines Lebens schon mal irgendwo einen blauen Fleck davon, deshalb entwickelt er gleich eine Phobie, wenn er einen derartigen Begriff liest.
Mädchen spielen wohl immer noch mit Puppen und später mit Smartphones, da gibt es diese Panik nicht.
Dann ist ja gut. Aber ich meinte es sogar im doppelten Sinne: Internet(zwerk) und unser Kollegennetzwerk - ich bin ganz überwältigt von eurer Mithilfe und euren guten Ideen!
Als ich vor wenigen Minuten öffnete und dann eine Antwort eingab, waren nur 2 oder 3 Beiträge zu sehen. Jetzt sind es auf einmal 18 Beiträge - von einer Minute auf die andere!
Vielen Dank für die schnellen Antworten. Ich habe den Auftrag nun abgeliefert und mich für "Topf-auf-Deckel-Prinzip" inkl. Erklärung entschieden. Die Umgangssprache war ganz passend für diesen Kunden, und die Erklärung verleiht die nötige Seriosität! Ich wünsche ein schönes Wochenende allesamt!
Nein, ich glaube nicht, dass es sich um einen Rechtschreibfehler handelt, und mit Schneiden hat es auch nichts zu tun. Geniestreich würde gut passen, das fügt sich auch wunderbar in meine Vorahnung :-) Danke!
Explanation: Das klingt meiner Ansicht nach auch seriös, 'Mit unserem Kandidaten treffen Sie bei der Stellenbesetzung ins Schwarze', ODER, für die Kandidaten:
Mit diesem Arbeitgeber haben Sie für die nächsten Jahre ins Schwarze getroffen'
Ähnliche Redensarten passen nicht. 'alle Neune' wie beim Kegeln passt in diesem Zusammenhang nicht (auch wegen der 'Flaschen'),
ebenso passt nicht: .... hat den Vogel abgeschossen ....
Wenn das alles zu flapsig klingt, einfach eine Gang zurückschalten und den Begriff
'optimale Besetzung'
verwenden.
Werner Walther Local time: 13:51 Native speaker of: German PRO pts in category: 20
Grading comment
Auch super, danke! Wobei es mir bei "Flaschen" ja schon fast in den Fingern juckt :-)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.