GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:29 Apr 14, 2009 |
French to German translations [PRO] Marketing - Media / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olaf Jansen France Local time: 20:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | ...noch bevor sie in den Handel kommen. |
| ||
3 -1 | "Wühlkasten" oder "Wühlkiste" |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
"dans les bacs" |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
"Wühlkasten" oder "Wühlkiste" Explanation: Ich würde "Wühlkasten" oder "Wühlkiste" o.ä. vorschlagen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...noch bevor sie in den Handel kommen. Explanation: ist einfach so ein feststehender Ausdruck (bac = kasten) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||