GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:36 Apr 14, 2009 |
French to German translations [PRO] Marketing - Media / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ibz Local time: 07:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Sorgfältig ausgewähltes Programm |
| ||
3 | Adäquate |
|
Sorgfältig ausgewähltes Programm Explanation: oder: Immer topaktuelles Programm oder: Massgeschneidertes Programm Je nach Kontext passt evtl. einer dieser Vorschläge. Ich würde aber "Pertinence" auf jeden Fall nicht als Substantiv übersetzen. Hdh, Irene -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-04-15 08:57:25 GMT) -------------------------------------------------- Hallo Anja: Keine Angst, es folgen noch weitere philosophische Fragen :-) Aber ich musste tatsächlich mal eine Pause einlegen und andere Aufträge abarbeiten, die deutlich leichter von der Hand gehen, was ja auch schön ist ... "Massgeschneidert" finde ich übrigens eine gute Wahl. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Adäquate Explanation: Programmzusammenstellung oder Programm -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-04-15 08:58:33 GMT) -------------------------------------------------- Ja, dachte eigentlich auch an 'treffend' oder 'passend'; der Vorschlag von Irene 'massgeschneidert' klingt pfiffiger. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.