personnes vivant en sous-fonctionnement

German translation: Personen mit Lungenunterfunktion.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:personnes vivant en sous-fonctionnement
German translation:Personen mit Lungenunterfunktion.
Entered by: Johannes Gleim

09:59 May 11, 2017
French to German translations [PRO]
Medical: Dentistry / Temporo-Unterkieferartikulation
French term or phrase: personnes vivant en sous-fonctionnement
Hallo!

In meinem Interview mit einer Kieferchirurgin geht es numehr um die Auswirkungen einer Temporo-Unterkieferartikulation, die an der falschen Stelle sitzt, sowie einer falschen Atmung.

Dabei folgender Satz:

"Et si, en plus, la respiration n’est pas en place, cela va induire un sous-développement des poumons et une posture déséquilibrée. C’est ainsi que l’on aboutit à des personnes *vivant en sous-fonctionnement*, vivant sous le poids de leur lignée."

Merci!
Andrea Halbritter
France
Local time: 14:47
Personen mit Lungenunterfunktion.
Explanation:
Ohne die anderen Fragen verfolgt zu haben, und möglicherweise zu wissen, warum Kiefergelenk-Fehlstellungen zu Beeinträchtigungen der Atmung (und in deren Folge Lungen-Durchblutung und/oder der Entschleimung, oder umgekehrt) führen können, denke ich doch, dass man mit einer mehr oder weniger wörtlichen Übersetzung nicht ganz falsch liegen würde.

Das mit der schlechten Haltung dürfte darauf zurückzuführen sein, dass man sich bei Atemnot oder Husten unwillkürlich beugt und krümmt. Aber das geht schon in den Bereich der Spekulation.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 14:47
Grading comment
Merci!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Personen mit Lungenunterfunktion.
Johannes Gleim


Discussion entries: 6





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Personen mit Lungenunterfunktion.


Explanation:
Ohne die anderen Fragen verfolgt zu haben, und möglicherweise zu wissen, warum Kiefergelenk-Fehlstellungen zu Beeinträchtigungen der Atmung (und in deren Folge Lungen-Durchblutung und/oder der Entschleimung, oder umgekehrt) führen können, denke ich doch, dass man mit einer mehr oder weniger wörtlichen Übersetzung nicht ganz falsch liegen würde.

Das mit der schlechten Haltung dürfte darauf zurückzuführen sein, dass man sich bei Atemnot oder Husten unwillkürlich beugt und krümmt. Aber das geht schon in den Bereich der Spekulation.

Johannes Gleim
Local time: 14:47
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 48
Grading comment
Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search