valider ces deux réflexes et leurs pertinences...avant l\'utilisation

11:19 Oct 25, 2017
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / Algesimeter
French term or phrase: valider ces deux réflexes et leurs pertinences...avant l\'utilisation
Hallo,

der eingesternte Satz bereitet mir Probleme, vor allem wegen "avant l'utilisation" ist mir der Sinn nicht klar. Danke für Hinweise!

Le dispositif X s’utilise au travers d’un grand nombre de pratiques et de protocoles différents. Il peut être utilisé chez tous les patients sans limite d’âge. Il permet la mesure précise du réflexe photomoteur et du réflexe de dilatation pupillaire. *Ainsi l’utilisateur prendra soin de valider ces deux réflexes et leurs pertinences pour chaque patient avant l’utilisation du X.*
Doris Wolf
Germany


Summary of answers provided
4vor der X-Benutzung
isaure


Discussion entries: 2





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vor der X-Benutzung


Explanation:
Ich bin nicht Deutsch Muttersprachlerin, aber Ich würde es so schreiben: "So wird der Benutzer darauf warten, dass er diese beide Reflexe und Ihre Relevanz bei jedem Patient vor der X-Benutzung bestätigt".

ABER...
Als französische Muttersprachlerin soll Ich einfügen, dass Ich mit dem französischen Text "leurs pertinences" nicht einverstanden bin. Meiner Meinung nach soll auf Französisch "leur pertinence" singular geschrieben werden, weil "leur" zeigt schon, dass die Relevanz zwei Reflexe betrifft. Sonst hätte man "sa" anstatt "leur" geschrieben. Und es gibt nur eine Relevanz pro jede Reaktion. Ich hätte wie folgendes es auf Französisch geschrieben; entweder "et leur pertinence" oder "et la pertinence de chacun d'eux". Sie können auch diese Anmerkung dem Autor des französischen Texts schreiben. Viel Glück!


isaure
France
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search