11:19 Oct 25, 2017 |
|
French to German translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / Algesimeter | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | vor der X-Benutzung |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
vor der X-Benutzung Explanation: Ich bin nicht Deutsch Muttersprachlerin, aber Ich würde es so schreiben: "So wird der Benutzer darauf warten, dass er diese beide Reflexe und Ihre Relevanz bei jedem Patient vor der X-Benutzung bestätigt". ABER... Als französische Muttersprachlerin soll Ich einfügen, dass Ich mit dem französischen Text "leurs pertinences" nicht einverstanden bin. Meiner Meinung nach soll auf Französisch "leur pertinence" singular geschrieben werden, weil "leur" zeigt schon, dass die Relevanz zwei Reflexe betrifft. Sonst hätte man "sa" anstatt "leur" geschrieben. Und es gibt nur eine Relevanz pro jede Reaktion. Ich hätte wie folgendes es auf Französisch geschrieben; entweder "et leur pertinence" oder "et la pertinence de chacun d'eux". Sie können auch diese Anmerkung dem Autor des französischen Texts schreiben. Viel Glück! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.