entrée avancée

German translation: vorgelagerter Eingang

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:entrée avancée
German translation:vorgelagerter Eingang
Entered by: Schtroumpf

10:09 Nov 25, 2009
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Metrology / Sensorik
French term or phrase: entrée avancée
Leistungsbeschreibung eines Anbieters, Kapitel Sensorik und Signalerfassung, leider sehr generell, daher wenig konkreter Kontext:
"entrées et sorties avancées, rapides, spécifiques..."

Leider kann ich mir überhaupt nichts darunter vorstellen. Für "signal avancé" finde ich nur Vorsignal, das ist aber offenbar ganz eng nur für den Eisenbahnbereich.

Wer weiß mehr, und sei es auch nur frz.-frz.? VDiv!
Schtroumpf
Local time: 07:48
Ein- und Ausgänge mit ausgereiftem Konzept / nach dem neuesten Stand der Technik
Explanation:
"A pure guess", aber könnte das nicht einfach "Techno-Marketing"-Sprache im Sinne der obigen allgemein(er)en Bedeutung "sophistiqué(es)" sein (vgl. das englische "advanced")? Siehe auch http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/a... (insbes. Bedeutung 6).

"Vorlauf" oder "vorlaufend" bzw. "voreilend" ergeben hier m. E. keinen Sinn, aber Du geizt auch etwas mit dem weiteren Kontext ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-25 11:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sind die "entrées et sorties" dann womöglich sogar irgendwie im übertragenen Sinn zu verstehen?
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vorgelagerte Ein- und Ausgänge
MOS_Trans
1 +2Ein- und Ausgänge mit ausgereiftem Konzept / nach dem neuesten Stand der Technik
Steffen Walter


Discussion entries: 8





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
Ein- und Ausgänge mit ausgereiftem Konzept / nach dem neuesten Stand der Technik


Explanation:
"A pure guess", aber könnte das nicht einfach "Techno-Marketing"-Sprache im Sinne der obigen allgemein(er)en Bedeutung "sophistiqué(es)" sein (vgl. das englische "advanced")? Siehe auch http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/a... (insbes. Bedeutung 6).

"Vorlauf" oder "vorlaufend" bzw. "voreilend" ergeben hier m. E. keinen Sinn, aber Du geizt auch etwas mit dem weiteren Kontext ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-25 11:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sind die "entrées et sorties" dann womöglich sogar irgendwie im übertragenen Sinn zu verstehen?

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Hallo Steffen, vielen Dank schon mal gleich! Das Dumme beim Kontext ist, dass alles darunter fällt, was man möchte. Die Leute instrumentieren offenbar alle Prozesse, Kommunikationsnetze, Produkterfassung, alle Sparten rauf und runter, und werden wohl besonders im Bereich Planung, Projektierung usw. tätig. Es geht jedenfalls um Dienstleistungen für Großindustrieanlagen. Ist meine erste Frage zu einem größeren Opus, daher weiß ich auch noch nicht, ob die Texte tatsächlich ausgereift sind. Deine Idee scheint mir jedenfalls eine echte Möglichkeit zu sein.

Asker: Der Kontext ist schon sehr technisch, nur eben nicht sehr explizit: "pour répondre à vos exigences en matière d'acquisition (entrées et sorties avancées...)", und solche Sachen wie HF und NF, Bus und Barcode kommen auch in der darauf folgenden Liste vor. Ich *hasse* es, Listen zu übersetzen...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Roux: erscheint mir sehr plausibel
1 hr

agree  maximilianabrun: Sehe ich auch so, wahrscheinlich dem englischen advanced nachempfunden ohne weiteren Kontext ist die von Steffen angebotene Lösung sehr gut, vielleicht High Tech, ansonsten wenn die Ein- /Ausgangssignale über einen Feldbus übertragen werden, Rest folgt ..
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vorgelagerte Ein- und Ausgänge


Explanation:
wie geschrieben ...

--------------------------------------------------
Note added at 14 Tage (2009-12-09 11:06:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kein Problem, ich hatte mal wieder nicht richtig hingesehen und gar nicht bemerkt, dass schon abgeschlossen war ...

MOS_Trans
Germany
Local time: 07:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Danke vielmals, das war's schließlich und endlich. Die Punkte sind dir entgangen, weil das "System" sich da autorität eingeschaltet hat... dafür ist dir aber mein Dank sicher!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search