Mouture et blutage M2bisB6®

German translation: Mahlen und sieben

07:27 Jul 11, 2011
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Nutrition / Dukan Diät
French term or phrase: Mouture et blutage M2bisB6®
Etikett für Haferkleie-Pfannkuchen
Mouture et blutage M2bisB6® d’efficacité optimale pour Régime Dukan®

Was der Index M2bisB6 bedeutet, ist hier nachzulesen:
http://www.sondavoine.com/meunerie.html

Mein Problem: Es handelt sich wie gesagt um ein Etikett und dieser Hinweis steht direkt unter dem Produktnamen. Ich kann also keine Romane schreiben. Da M2bisB6 offensichtlich geschützt ist, muss ich es so lassen. Ich tendiere momentan dazu, "M2bisB6®-Vermahlung" zu schreiben, frage mich aber, ob man sich darunter überhaupt etwas vorstellen kann. Was meint ihr?
Gabriele Beckmann
France
Local time: 16:19
German translation:Mahlen und sieben
Explanation:
In einer Getreidemühle wird das Getreide, hier z.B. Hafer, erst zermahlen, und dann durch verschiedene Siebe bis zur gewünschten Feinheit gesiebt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-07-11 08:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

Mahlgrad M2 Bis und Siebgrad B6
Selected response from:

Carola BAYLE
France
Local time: 16:19
Grading comment
Danke für die Hilfe, Carola.
Schönes Wochenende
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Mahlen und sieben
Carola BAYLE


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Mahlen und sieben


Explanation:
In einer Getreidemühle wird das Getreide, hier z.B. Hafer, erst zermahlen, und dann durch verschiedene Siebe bis zur gewünschten Feinheit gesiebt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-07-11 08:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

Mahlgrad M2 Bis und Siebgrad B6

Carola BAYLE
France
Local time: 16:19
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke für die Hilfe, Carola.
Schönes Wochenende
Notes to answerer
Asker: Danke Carola. So hatte ich das auch verstanden. Aber was mache ich mit M2bisB6®? Und wie bringe ich das in oben zitiertem Satz unter? Ich kann ja keine Verben verwenden. Wie ich's auch wende und dreh - Ich finde keinen schönen Satz. Es handelt sich wie gesagt um die Aussage direkt unter dem Produktnamen, die einigermaßen griffig klingen muss


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: hier im Lexikon unter Typenzahl: Feinheitsgradhttp://www.google.de/url?sa=t&source=web&cd=12&sqi=2&ved=0CH...
1 hr
  -> Danke Gisela, ich hatte das Wort auf der Zunge, aber...

agree  Jutta Deichselberger
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search