This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
French to German translations [PRO] Other
French term or phrase:ramener au poste
Es geht um einen Streit zwischen Eheleuten:
Il nous informe qu'il a eu un différend de couple avec sa femme. Celle-ci l'aurait pris sur le capot pour le ramener au poste tandis qu'elle serait allée à l'Hôpital pour se faire osculter. Pas de bléssés des deux côtés.
Ich glaube eher nicht, dass es eine Redewendung ist und man findet auch absolut nichts dazu. Und ich finde das Ganze auch gar nicht sooooo unschlüssig. Sie sagt, er sei ihr auf die Motorhaube gesprungen. Er sagt, sie habe ihn "auf die Haube genommen", um ihn auf die Wache zu fahren. Das sind halt die unterschiedlichen Aussagen der beiden Beteiligten. Ich würde das so schreiben und bei der Aussage des Mannes eine Anmerkung machen. Claire hat recht, "ramener" ist Blödsinn, aber vielleicht ist einfach nur der Beamte, der das zu Protokoll genommen hat, kein Sprachgenie... Wäre ja nicht das erste Mal, dass ein Ausgangstext fehlerhaft ist...
Expertlang hatte sich schon selbst damit entschuldigt, vom Deutschen her gedacht und Konditional mit Konjunktiv verwechselt zu haben. Da er anschließend seinen Diskussionsbeitrag gelöscht hat, braucht man nicht weiter darauf einzugehen, außer der Tatsache, dass "aurait" Conditionell ist und kein Subjontiv wie "ait". Genau dies hatte mich im Kontext gelesen verwundert und ich hätte gerne von den Kollegen gehört, wie sie das interpretieren. Aber zu diesem Thema, das zum Verständnis gehört, keinen Kommentar. Vielleicht es es tatsächlich eine Redewendung, wie Andrea vermutet. Wäre schön, auch Meinungen zum Thema zu hören, statt mir zu unterstellen, jemanden belehren zu wollen. Danke!
eher, dass "prendre sur le capot" hier eine Redewendung sein könnte, etwas wie "am Schopf packen" oder so ... um ihn dann auf die Wache zu bringen. Ich kann das aber leider nicht "beweisen", nur eine Vermutung ....
Ich habe hier in Deutsch gedacht und daher Konjunktiv gesagt, natürlich ist es der Conditionnel in Französisch und entspricht am ehesten hier dem Konjunktiv II in Deutsch.
Vielen Dank schon mal. Mir ging es vor allem darum, zu erfahren was mit "ramener au poste" gemeint ist.... nicht dass das irgendeine Redewendung gewesen wäre, wie "ihm eins auszuwischen", "ihn von seiner Raserei abzubringen" oder irgendwas anderes. Es hilft schon, wenn ich weiß, dass er dachte, sie will ihn zur Polizei fahren.
Kein Konjunktiv, sondern Konditional l'aurait pris => Wenn sie ihn genommen hätte, würde... Würde sie ihn nehmen/genommen haben, hätte (oder wäre ...) l'ait pris => dass sie ihn genommen hätte,
Konditional bezeichnet • in der Logik die materiale Implikation, auch Subjunktion genannt, eine Form der Verknüpfung zweier Aussagen • in der Grammatik eine Teilkategorie des Modus Verbi, siehe Konditionalis https://de.wikipedia.org/wiki/Konditional
In einigen romanischen Sprachen wie im Französischen ist Konditional die Bezeichnung für einen eigenen Modus wie beispielsweise den Subjonctif (auch „Subjunktiv“) oder im Spanischen für den Condicional und den Subjuntivo. Diese Sprachen verfügen auch über eigene synthetische Verbformen des Konditionals. In anderen Sprachen wie zum Beispiel dem Deutschen fallen die Funktionen des Konditionalis mit anderen im Konjunktiv zusammen. https://de.wikipedia.org/wiki/Konditionalis
die Verwendung des Konditionals statt des Konjunktivs im Satz "Celle-ci l'aurait pris sur le capot pour" erscheint mir deshalb etwas merkwürdig. Ist das vielleicht umgangssprachlich?
Ich habe keine Ahnung. Es ist ein Protokoll, auf dem Einsatzteam, Einsatzort (Adresse, Telefonummer, Personen, Personenstand etc. stehen und ansonsten nur diese 3 Sätze. Kein weitere Kontext. Auf einem weiteren Protokoll steht die Aussage der Frau, die behauptet, er hätte sie tätlich angegriffen, sie wäre ins Auto geflüchtet, er wäre auf die Windschutzscheibe gesprungen. Auch hier sonst keine weiteren Informationen.
Wenn man die Uhrzeit auf den Protokollen ansieht, hat er wohl 1 Stunde später (Frau sagt, es fand um halb 9 statt, er hat um halb 10 die Polizei gerufen) die Polizei angerufen, die dann zu der Adresse gefahren ist. Die Frau hat um halb 11 ihre Aussage gemacht und scheint dazu in der Dienststelle gewesen zu sein.
Ich vermute, er behauptet, dass sie ihn auf der Haube aufgegabelt hätte, um ihn zur Wache zu bringen, und sie anschließend ins Krankenhaus fahren wollte. Darum vielleicht auch der Konjunktiv.
Ja, warum nicht. Sie habe ihn auf die Haube genommen, um ihn zur Polizeistation zu bringen. Wenn der Mann depressiv (und vielleicht auch ein bisschen verwirrt) ist, dann kann er das ja so aufgefasst haben...
Kann das nicht doch so sein? Es handelt sich ja offenbar um die Aussage des Mannes, der vielleicht den Eindruck hatte, die Frau wolle ihn zum Polizeiposten bringen ...
Also Ehemann und Ehefrau hatten einen Streit. Der Mann macht eine andere Aussage als die Frau. Die Frau behauptet, er hätte sie tätlich angegriffen, sie hätte sich ins Auto geflüchtet und dieses verschlossen. Ihr Mann wäre auf die Motorhaube gesprungen. Er hätte Depressionen und hätte sie mit dem Tode bedroht, weshalb sie die Scheidung wolle. Der Mann macht die oben stehende Aussage.
um ihn zur Polizeiwache zu bringen? Hängt vom Zusammenhang ab ....
Automatic update in 00:
Answers
377 days confidence:
zur Polizei bringen
Explanation: Ich konnte mich kaum noch an diese Frage erinnern und sie nicht weiter verfolgt, weil keine weiterführend Reaktionen auf meine grammatikalischen Hinweise erfolgten. Auch ich hatte erwartet, dass Muttersprachler zuerst antworten.
Ich verstehe den Kontext ähnlich wie Jutta:
Er teilt uns mit, dass er sich mit seiner Frau gestritten hatte. Letztere hätte ihn auf die Motorhaube genommen, um ihn zur Polizeiwache (zurück?) zu bringen, während sie zum Abhorchen (ausculter) ins Krankenhaus gegangen wäre. Keine Verletzungen auf beiden Seiten.
In der Diskussion war schon bestätigt worden, dass der Ehemann im Streit auf die Motorhaube gesprungen sei, was von ihm anders dargestellt wurde. Ich unterstelle, einer der beiden vorher schon zur Polizeiwache gegangen war (und nicht beispielsweise zum Bahnhof, "poste" ist mehrdeutig). Jemanden auf die Motorhaube nehmen, ist kein Sprichwort, sondern eine Tat, zu der manche Leute fähig sind, was schließlich zur Scheidung und Schadensersatzklagen führt.
Johannes Gleim Local time: 03:28 Native speaker of: German PRO pts in category: 25
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.