GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:31 Aug 4, 2015 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: WMOhlert Germany Local time: 13:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | nachdem ich die ..... durchgelesen habe |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
nachdem ich die ..... durchgelesen habe Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 42 Min. (2015-08-04 09:14:18 GMT) -------------------------------------------------- Kleine Korrektur unter Einbeziehung des nachfolgenden Satzteils: "Nachdem ich meine (im (Diebstahlsprotokoll) angegebenen Personendaten geprüft und die vorstehende Diebstahlsanzeige durchgelesen habe ....." Der Anzeigende muss seine Personendaten auf Richtigkeit prüfen und das Protokoll durchlesen. Der frz. AT ist eine merkwürdig verkürzte Form und sollte im Deutschen aufgelöst werden ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|